09.06.2013 Views

ALMA MATER STUDIORUM - UNIVERSITÀ DI BOLOGNA ... - agregat

ALMA MATER STUDIORUM - UNIVERSITÀ DI BOLOGNA ... - agregat

ALMA MATER STUDIORUM - UNIVERSITÀ DI BOLOGNA ... - agregat

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

Capitolo I Tradurre il cinema 16<br />

speed of the person to be subtitled (Time factor).<br />

(Gottlieb, 1997: 73)<br />

Nel caso dei sottotitoli per il cinema, si ritiene che possano restare sullo<br />

schermo per un lasso di tempo inferiore rispetto a quelli per la TV, essendo proiettati<br />

su un grande schermo, risultano maggiormente leggibili. Occorre precisare però, che<br />

le norme di permanenza variano a seconda del pubblico, in quanto un pubblico<br />

giovane o avvezzo alle versioni sottotitolate necessita di minor tempo per completare<br />

la lettura dei sottotitoli.<br />

Ad ogni modo, si suggerisce di rispettare una media di 2 secondi per ogni riga,<br />

e di attenersi alla cosiddetta “regola di discrezione”(Becquemont, 1996: 146)<br />

secondo la quale non si devono superare le due righe di testo, che sono da ritenersi<br />

preferibili in quanto, come scrive Rundle (2000: 173), i sottotitoli concentrati in due<br />

righe, quindi in verticale, invece che disposti su di una sola, consentono di passare<br />

più facilmente dall'immagine al testo e viceversa. Questo vale per i sottotitoli<br />

proiettati in un pannello al di sotto dello schermo; se il sottotitolo è stampato su<br />

pellicola invece, a volte può ritenersi preferibile usare una riga sola, per non<br />

interferire troppo con l’immagine, soprattutto in corrispondenza con i primi piani<br />

degli attori. Per quanto riguarda la lunghezza del sottotitolo, è buona norma<br />

mantenersi fra i 30 e i 40 caratteri per riga. Va detto comunque che non esistono<br />

rigide norme per la presentazione dei sottotitoli e comunque non sono condivise da<br />

tutti, ci si affida alle consuetudini e a prassi ormai consolidate, che però possono<br />

cambiare a seconda che il materiale audiovisivo debba essere presentato ad un<br />

festival cinematografico, in rassegne circuitanti, in televisione o sotto forma di<br />

presentazione aziendale. 6<br />

6 Per ulteriori considerazioni su tale tecnica si rimanda al terzo capitolo, in cui analizzeremo da<br />

vicino il processo di sottotitolaggio in occasione del lavoro svolto come sottotitolatrice all’interno di<br />

Human Rights Nights Film Festival.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!