ALMA MATER STUDIORUM - UNIVERSITÀ DI BOLOGNA ... - agregat
ALMA MATER STUDIORUM - UNIVERSITÀ DI BOLOGNA ... - agregat
ALMA MATER STUDIORUM - UNIVERSITÀ DI BOLOGNA ... - agregat
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
Rundle, C. (2001) “The censorship of Translation in Fascist Italy” in Derek Jones (ed),<br />
Censorship – An international Encyclopedia, Londra e Chicago; Fitzroy Dearborn,<br />
2001 (ISBN 1-57958-135-8)<br />
Schleiermacher, F. (1993) [1813] “Sui diversi modi del tradurre” in La teoria della<br />
traduzione nella storia, a cura di Siri Nergaard, Milano, Bompiani, pp. 144-179 [trad.<br />
di Giovanni Moretto, tit. orig. “Über die verschiedenen Methoden des Übersetzens”].<br />
Shochat, E. e Stam, R. (1985) The cinema after Babel: Language, Difference, Power.<br />
Screen (26) 3-4:35-38<br />
Snelling, D. “Upon the simultaneous translation of films” in The Interpreters’ Newsletter,<br />
number 3, 1990, pp. 14-16.<br />
Taylor, C. (1999) “The Subtitling of Film Dialogue: an economic use of language”, in Atti<br />
del XIX Convegno AIA: L’economia della letteratura, lingua e cultura nei paesi<br />
anglofoni,21/23settembre1999<br />
URL:http://claweb.cla.unipd.it/CITATAL/documenti/trieste/aia.rtf.<br />
-------- (1998) “In defence of the word: Subtitles as conveyors of meaning and guardians of<br />
culture”, in La traduzione multimediale: quale traduzione per quale testo? Atti del<br />
convegno internazionale: La traduzione multimediale: quale traduzione per quale<br />
testo?/Multimedia translation: which translation for which text? Forlì, 2-4 aprile 1998<br />
/Bollettieri Bosinelli (a cura di), Bologna, CLUEB, pp. 153-166.<br />
-------- (2003) “ in Multimodal transcription in the analysis, Translation and subtitling of<br />
italian films” in Screen Translation special issue of The Translator Studies in<br />
Intercultural Communication, vol 9, number 2, 2003, Manchester, St. Jerome<br />
Publishing.<br />
-------- (1999) “The Translation of Film Dialogue”, Textus XII, 2, 443-458.<br />
-------- (2000-2). “The subtitling of film: reaching another community”, in Discourse and<br />
Community; Doing functional Linguistics, a cura di E. Ventola, Gunter Narr Verlag,<br />
Tubingen.<br />
URL: http://claweb.cla.unipd.it/CITATAL/documenti/trieste/subtitling.rtf<br />
Ulrich, M. (1996) “Domestication and foreignisation in film translation” in Tradurre il<br />
cinema. Atti del Convegno organizzato da G. Soria e C. Taylor 29-30 novembre<br />
1996, Università degli studi di Trieste, Trieste, pp. 19-23.<br />
237