ALMA MATER STUDIORUM - UNIVERSITÀ DI BOLOGNA ... - agregat
ALMA MATER STUDIORUM - UNIVERSITÀ DI BOLOGNA ... - agregat
ALMA MATER STUDIORUM - UNIVERSITÀ DI BOLOGNA ... - agregat
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
valutare, stiamo valutando; e così analogamente, per esempio anche per il sottotitolo in sala<br />
ci sono una successiva evoluzione di macchine che….per noi per esempio avere dei<br />
proiettori con certe caratteristiche, cioè una volta che si arriva ad avere uno sviluppo<br />
tecnologico che ci porta ad avere dei proiettori con certe caratteristiche, per noi significa<br />
offrire un lavoro di maggiore qualità e quindi c’è anche un lavoro così di controllo di tutto<br />
quello così….<br />
Intervistatrice: Ma proprio il processo di produzione del sottotitolo in sé, come<br />
avviene? Arriva il film e...quali sono i tempi?<br />
diciamo …<br />
Alessandro: Questo è molto variabile.<br />
Alina: Il tempo di tradurre.<br />
Intervistatrice: Ci saranno varie fasi no? Si vede il film…<br />
Alina: Sì, la visione, poi si passa alla traduzione poi all’adattamento e alla prima<br />
Andrea: Le varie fasi sono, diciamo in una situazione ideale, ottimale, te hai: una<br />
videocassetta e una lista dialoghi e quindi…<br />
Alina: …e che combacino.<br />
Andrea: …e che combacino, se combaciano è il massimo, la situazione ottimale.<br />
Volendo puoi guardarlo una volta prima ma puoi anche partire a tradurlo direttamente e<br />
considera che un film di un ora e mezza…in media più meno in una giornata, in sette, otto<br />
ore lo traduci. Diciamo un film di un’ora e mezzo parlato lentamente…<br />
Alina: Dipende da che si tratta, se si tratta di un documentario se si tratta di<br />
fiction…dipende in realtà.<br />
Andrea: In termini medi comunque diciamo che un film di fiction di un’ora e mezzo<br />
in quelle sette ore riesci a tradurlo, dopo di che la traduzione la facciamo comunque su word<br />
a quel punto c’è la trasposizione sul programma che utilizziamo noi e lì, riguardandolo<br />
un’altra volta, a quel punto metti a posto i sottotitoli, la lunghezza, il modo in cui li spezzi…<br />
Intervistatrice: Ma in quelle sette ore…diciamo…lo spotting era stato fatto prima.<br />
Alina: Sì, sì, praticamente una prima volta ovviamente c’è il primo approccio con il<br />
film, lo studi…dopo di che passi alla traduzione e…<br />
Andrea: Comunque considera che se hai, se te hai, anche senza fare operazioni<br />
precedenti, se te hai una lista dialoghi, poi il metodo con cui traduci te lo gestisci in modo<br />
come….<br />
157