09.06.2013 Views

ALMA MATER STUDIORUM - UNIVERSITÀ DI BOLOGNA ... - agregat

ALMA MATER STUDIORUM - UNIVERSITÀ DI BOLOGNA ... - agregat

ALMA MATER STUDIORUM - UNIVERSITÀ DI BOLOGNA ... - agregat

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

valutare, stiamo valutando; e così analogamente, per esempio anche per il sottotitolo in sala<br />

ci sono una successiva evoluzione di macchine che….per noi per esempio avere dei<br />

proiettori con certe caratteristiche, cioè una volta che si arriva ad avere uno sviluppo<br />

tecnologico che ci porta ad avere dei proiettori con certe caratteristiche, per noi significa<br />

offrire un lavoro di maggiore qualità e quindi c’è anche un lavoro così di controllo di tutto<br />

quello così….<br />

Intervistatrice: Ma proprio il processo di produzione del sottotitolo in sé, come<br />

avviene? Arriva il film e...quali sono i tempi?<br />

diciamo …<br />

Alessandro: Questo è molto variabile.<br />

Alina: Il tempo di tradurre.<br />

Intervistatrice: Ci saranno varie fasi no? Si vede il film…<br />

Alina: Sì, la visione, poi si passa alla traduzione poi all’adattamento e alla prima<br />

Andrea: Le varie fasi sono, diciamo in una situazione ideale, ottimale, te hai: una<br />

videocassetta e una lista dialoghi e quindi…<br />

Alina: …e che combacino.<br />

Andrea: …e che combacino, se combaciano è il massimo, la situazione ottimale.<br />

Volendo puoi guardarlo una volta prima ma puoi anche partire a tradurlo direttamente e<br />

considera che un film di un ora e mezza…in media più meno in una giornata, in sette, otto<br />

ore lo traduci. Diciamo un film di un’ora e mezzo parlato lentamente…<br />

Alina: Dipende da che si tratta, se si tratta di un documentario se si tratta di<br />

fiction…dipende in realtà.<br />

Andrea: In termini medi comunque diciamo che un film di fiction di un’ora e mezzo<br />

in quelle sette ore riesci a tradurlo, dopo di che la traduzione la facciamo comunque su word<br />

a quel punto c’è la trasposizione sul programma che utilizziamo noi e lì, riguardandolo<br />

un’altra volta, a quel punto metti a posto i sottotitoli, la lunghezza, il modo in cui li spezzi…<br />

Intervistatrice: Ma in quelle sette ore…diciamo…lo spotting era stato fatto prima.<br />

Alina: Sì, sì, praticamente una prima volta ovviamente c’è il primo approccio con il<br />

film, lo studi…dopo di che passi alla traduzione e…<br />

Andrea: Comunque considera che se hai, se te hai, anche senza fare operazioni<br />

precedenti, se te hai una lista dialoghi, poi il metodo con cui traduci te lo gestisci in modo<br />

come….<br />

157

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!