09.06.2013 Views

ALMA MATER STUDIORUM - UNIVERSITÀ DI BOLOGNA ... - agregat

ALMA MATER STUDIORUM - UNIVERSITÀ DI BOLOGNA ... - agregat

ALMA MATER STUDIORUM - UNIVERSITÀ DI BOLOGNA ... - agregat

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

D: C’è una differenza fra i sottotitoli per la TV e quelli per il cinema?<br />

R: No, io mi rifiuto di farla. Per me lo stesso lavoro va fatto per la telenovela più<br />

insulsa o il film d’autore. Ci deve essere la stessa maniera di farlo, di concepirlo, lo stesso<br />

rigore. Secondo me è disonesto fare differenze.<br />

Nel nostro caso in genere si fanno turni di mezza giornata comunque a mio parere non<br />

bisogna fossilizzarsi sui sottotitoli. Si possono fare anche se si è traduttori o interpreti. In<br />

ogni caso è importante l’aggiornamento continuo sull’aspetto parlato della lingua. Questo<br />

per un normale traduttore può essere un utile arricchimento. Le qualità dell’interprete sono<br />

necessarie non tanto per facilitare l’ascolto della lingua in quanto la produzione fornisce la<br />

trascrizione dei dialoghi che, sempre più di rado, contengono anche i dettagli relativi alla<br />

cultura o alla lingua, quanto per la resa del linguaggio parlato che spesso chi ha esperienza<br />

nella traduzione scritta non riesce a rispettare, modificando eccessivamente le frasi.<br />

169

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!