09.06.2013 Views

ALMA MATER STUDIORUM - UNIVERSITÀ DI BOLOGNA ... - agregat

ALMA MATER STUDIORUM - UNIVERSITÀ DI BOLOGNA ... - agregat

ALMA MATER STUDIORUM - UNIVERSITÀ DI BOLOGNA ... - agregat

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

Capitolo III Il festival sottotitolato Human Rights Nights 85<br />

Qui invece ci si è attenuti al consiglio della traduttrice, e si è rispettata la<br />

divisione inglese, diversa dallo spagnolo, anche perché qui, a differenza del punto<br />

precedente, il ritmo era più serrato, e tra l’altro la frase era più lunga, divisa in 5<br />

sottotitoli, e quindi era anche più probabile che l’occhio dello spettatore cadesse<br />

sulle due traduzioni, e che notasse questa mancata corrispondenza, disturbando o<br />

interrompendo in qualche modo la fruizione del film, che, come sappiamo, deve<br />

essere resa più agevole dal sottotitolo, che, a detta di Morini deve appunto “essere<br />

discreto, non invasivo. Deve suggerire e non imporre, deve essere consultato a<br />

partire da un’esigenza dello spettatore e non imporsi esso stesso all’attenzione come<br />

elemento primario”. 65<br />

Se la presenza di pivot titles può limitare la libertà del traduttore, e rivelarsi a<br />

volte addirittura un ostacolo, va anche detto che permette di accorciare notevolmente<br />

i tempi di realizzazione dei sottotitoli in tutti quei casi in cui manca una lista<br />

dialoghi. Come suggerisce Josephine Dries (1995:29), la mancanza di una corretta<br />

sceneggiatura obbliga il traduttore ad occuparsi egli stesso della trascrizione dei<br />

dialoghi, prolungando in tal modo i tempi di sottotitolazione, e rischiando tra l’altro<br />

di commettere errori di comprensione.<br />

3.7 Bilancio: tradurre per un festival<br />

Questa esperienza ha permesso di comprendere meglio il lavoro del traduttore<br />

per un festival. Abbiamo conosciuto una reale situazione di lavoro, con reali tempi di<br />

consegna, reali difficoltà ed altrettanto reali gratificazioni.<br />

Ci si è trovati a lavorare con diverse opere, sia per quanto riguarda il formato,<br />

che la provenienza. Questo ci ha posto, come traduttrici, di fronte a difficoltà di varia<br />

natura, che hanno richiesto differenti scelte e strategie. Si è reso necessario anche un<br />

discreto lavoro di documentazione, ma questo forse è stato proprio uno degli aspetti<br />

più stimolanti: tanta varietà ci ha permesso di conoscere meglio situazioni, luoghi, e<br />

popoli lontani da noi.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!