ALMA MATER STUDIORUM - UNIVERSITÀ DI BOLOGNA ... - agregat
ALMA MATER STUDIORUM - UNIVERSITÀ DI BOLOGNA ... - agregat
ALMA MATER STUDIORUM - UNIVERSITÀ DI BOLOGNA ... - agregat
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
-------- (2000-1) “Tre funerali e un matrimonio”, in La traduzione Multimediale: Quale<br />
Traduzione per quale Testo?, Atti del Convegno Internazionale, Forlì 2-4 Aprile<br />
1998, Bologna: Clueb., 153-166.<br />
Gambier, Y. (2003) “Screen Transadaptation: Perception and Reception” in Screen<br />
Translation special issue of The Translator Studies in Intercultural Communication,<br />
vol 9, number 2, 2003, Manchester, St. Jerome Publishing.<br />
Giambagli, A. (1992) Vincoli e potenzialità dell'interprete nella traduzione simultanea per il<br />
cinema’, Miscellanea, 61-72.<br />
Gottlieb, H. (1997) Subtitles, Translations & Idioms, PhD Thesis, Center for Translation<br />
Studies and Lexicography, University of Copenaghen, 1997.<br />
Heiss, C e Bollettieri Bosinelli, R.M. (a cura di) (1996) Traduzione Multimediale per il<br />
cinema, la televisione e la scena. Bologna, CLUEB.<br />
Ivarsson, J.e M. Carroll (1998) Subtitling, TransEdit HB, Simrisshamn, Sweden.<br />
Kovacic, I. (1996).” Subtitling strategies: A flexible hierarchy of priorities”. In Heiss, C. e<br />
R.M. Bosinelli, a cura di (1996).297-305<br />
Metz, C. (1972) Semiologia del cinema. Milano, Garzanti.<br />
Labriola, T. (2002) Confronto tra doppiaggio e interpretazione sim. film pianeta scimmie,<br />
Tesi di laurea non pubblicata, SSLMIT, Forlì.<br />
Lecuona, L. (1994). "Entre el doblaje y la subtitulación: la interpretación simultánea en el<br />
cine". Transvases culturales: literatura, cine, traducción, F. Eguilus et al., eds. Vitoria:<br />
Universidada del País Vasco, 279-286.<br />
Lukyen, G.M. (1991) Overcoming language barriers in television: dubbing and subtitling<br />
for the European audience, Media Monograph number 13, Manchester, European<br />
Institute for the Media.<br />
Palozzi, C. e Sica, A. (a cura di) Genova Film Festival, Catalogo VI edizione, Genova 2003.<br />
Quargnolo (1996) “Il doppiato italiano” in Tradurre il cinema. Atti del Convegno<br />
organizzato da G. Soria e C. Taylor 29-30 novembre 1996, Università degli studi di<br />
Trieste, Trieste, pp. 19-23.<br />
Rundle, C. (2000) “Using subtitles to teach translation”, in La traduzione Multimediale:<br />
Quale Traduzione per quale Testo?, Atti del Convegno Internazionale, Forlì 2-4<br />
Aprile 1998, Bollettieri Bosinelli (a cura di), Bologna, CLUEB, pp.167-181.<br />
236