09.06.2013 Views

ALMA MATER STUDIORUM - UNIVERSITÀ DI BOLOGNA ... - agregat

ALMA MATER STUDIORUM - UNIVERSITÀ DI BOLOGNA ... - agregat

ALMA MATER STUDIORUM - UNIVERSITÀ DI BOLOGNA ... - agregat

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

Capitolo III Il festival sottotitolato Human Rights Nights 83<br />

passaggio dalle “exotic languages” 64 alla lingua di destinazione, quasi sempre<br />

l’inglese, si ricorra a traduttori non professionisti, e che di conseguenza le traduzioni<br />

non siano sempre affidabili. Tradurre da sottotitoli già esistenti può incidere sulla<br />

qualità del lavoro di traduzione, possono infatti verificarsi: ripetizione degli errori<br />

presenti nei pivot titles, trasferimento di elementi legati alla cultura dei pivot titles,<br />

ma non nella cultura d’arrivo, ed una diversa suddivisione dei sottotitoli. (Gottlieb<br />

1997:128-129). Questo ultimo problema si è verificato effettivamente durante la<br />

realizzazione dei sottotitoli per Pinochet Children, film cileno sottotitolato in<br />

inglese. I sottotitoli inglesi in qualche passaggio dividevano la frase in punti diversi<br />

rispetto al parlato del film, quando non invertivano addirittura.<br />

Ci si è potuti rendere conto di questo fenomeno, grazie al fatto che,<br />

contrariamente a quanto avviene di solito, in questo caso i pivot titles non erano stati<br />

fatti su una lingua “esotica”, ma su un film in lingua spagnola, lingua che si conosce<br />

per motivi di studio e che quindi ci ha permesso di rilevare la discrepanza dialogo-<br />

testo. Su un film in una lingua sconosciuta, come nel caso del documentario Terror’s<br />

Children, di Sharmeen Obaid, interamente girato in arabo, tale verifica non è stata<br />

possibile, e ci si è dovuti affidare unicamente al testo inglese dei pivot titles.<br />

Per quanto riguarda Pinochet Children, invece, oltre ad avere la possibilità di<br />

verificare il testo di partenza, si è stati condizionati nelle scelte traduttive anche dal<br />

fatto che lo spagnolo è una lingua vicina all’italiano e, come tale, può essere, se non<br />

perfettamente compresa dallo spettatore, quantomeno recepita, almeno più dell’arabo<br />

per esempio, e di conseguenza il traduttore e le scelte che questi opera sono<br />

decisamente più visibili. Vediamo due di queste scelte:<br />

Es.1<br />

Testo originale Sottotitoli inglesi Sottotitoli italiani No.<br />

[00:25:35]<br />

Es otra noche mas..<br />

[00:25:41]<br />

..de caminar<br />

64 (ibid.)<br />

Once again walking Un’altra notte ancora... 194<br />

through the night ...a camminare 195

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!