ALMA MATER STUDIORUM - UNIVERSITÀ DI BOLOGNA ... - agregat
ALMA MATER STUDIORUM - UNIVERSITÀ DI BOLOGNA ... - agregat
ALMA MATER STUDIORUM - UNIVERSITÀ DI BOLOGNA ... - agregat
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
Conclusioni 90<br />
non sottovalutato, e che altrettanto sottovalutato fosse ciò che c’è dietro una<br />
traduzione.<br />
Queste interviste non hanno dato solo a noi la possibilità di capire quali sono le<br />
esigenze e le motivazioni, anche profonde, di chi, in futuro, potrebbe essere nostro<br />
datore di lavoro, atteggiamento che può rivelarsi ottimo strumento per sapere come e<br />
a chi proporre la nostra professionalità, ma hanno rappresentato un momento di<br />
scambio e di riflessione anche per loro, che, perché non linguisti, perché presi da<br />
mille impegni relativi all’organizzazione e alla gestione di un festival, non è detto<br />
che si fermino a riflettere sulla natura e l’importanza della traduzione nel loro<br />
ambito, che pur dovrebbe interessarli, visto che ci convivono.<br />
Noi sicuramente abbiamo imparato dalle loro risposte perché, per quanto come<br />
abbiamo detto non siano linguisti, per quanto alcuni giudizi possano far sorridere o<br />
storcere il naso, sono comunque le risposte di chi usufruisce del nostro servizio, sia<br />
come struttura che organizza il festival per cui siamo chiamati a tradurre, sia come<br />
spettatori, essendo anche i direttori del film festival i primi “consumatori” e<br />
spettatori del film tradotto.<br />
Ma, se il loro punto di vista può essere utile per noi, lo è, e lo è stato, anche il<br />
nostro per loro: essere lì presenti con le nostre domande, che testimoniano l’interesse<br />
non solo verso la loro opinione, ma verso ciò che andiamo a tradurre, ha reso più<br />
visibile la nostra figura, la nostra formazione, rendendo in questo modo più visibile il<br />
delicato processo che c'è dietro la traduzione, e i molteplici fattori che<br />
contribuiscono ad una buona traduzione, aspetti che possono apparire scontati agli<br />
occhi di un traduttore, ma non lo sono agli occhi altrui.<br />
Anche quando abbiamo riscontrato una certa mancanza di conoscenza della<br />
nostra figura professionale, c’e sempre stata, questo è importante, una forte<br />
attenzione, un desiderio di sopperire a questa mancanza di informazioni, al punto che<br />
ci è stato chiesto più volte di ricevere sia i dati di questa ricerca, sia quelli relativi al<br />
progetto del prof. Rundle, sia, in generale, le pubblicazioni della nostra scuola<br />
relative alla materia. Siamo stati invitati da tutti, e in particolare dal direttore di<br />
Schermi d’Amore, a “fare pubblicistica, perché non c’è abbastanza pubblicistica su<br />
queste cose.” Affermazione che ci ha fatto riflettere, in quanto sappiamo che in realtà<br />
molto è stato scritto sull’argomento, ma forse si potrebbe integrare, ad un’approccio