ALMA MATER STUDIORUM - UNIVERSITÀ DI BOLOGNA ... - agregat
ALMA MATER STUDIORUM - UNIVERSITÀ DI BOLOGNA ... - agregat
ALMA MATER STUDIORUM - UNIVERSITÀ DI BOLOGNA ... - agregat
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
poi si dividono per cui c’è una pianificazione di questo lavoro che in alcuni periodi va fatta<br />
con una certa attenzione per riuscire a gestire anche più situazioni in contemporanea perché<br />
noi abbiamo avuto delle situazioni in cui eravamo in più città in contemporanea con lavori<br />
più o meno grossi e quindi anche un lavoro di coordinamento che va sviluppato e affinato<br />
col tempo capendo quelli che sono i problemi, i punti deboli e quelli di forza del nostro<br />
lavoro ecco quindi cercare di migliorarli.<br />
Intervistatrice: La cooperativa che poi è rimasta lavora in un altro ambito? Che<br />
cosa fa? Organizza manifestazioni…?<br />
Alessandro: Sì diciamo sempre sullo sviluppo dell’attività che noi facevamo con<br />
l’associazione, per esempio, in questa città c’è stato dato in gestione uno spazio estivo,<br />
un’arena estiva che si chiama “I giardini del frontone” ha 1100 posti, è uno spazio<br />
abbastanza grande e di questo spazio curiamo la gestione, l’organizzazione, la<br />
programmazione estiva. Inizialmente era l’attività preponderante anche come volume<br />
d’affari, adesso diciamo si è parificata e quella dei sottotitoli è diventata l’attività, potrebbe<br />
diventare l’attività preponderante rispetto magari a questa qua della gestione di questo<br />
spazio.<br />
Intervistatrice: Operate principalmente in Italia o avete clienti anche all’estero?<br />
Alessandro: Abbiamo avuto una proposta dalla Svizzera, la Svizzera italiana per delle<br />
,una manifestazione cinematografica di cartoni animati ma per adesso diciamo abbiamo di<br />
fatto ….<br />
Alina: …Comunque dalla Svizzera italiana.<br />
Intervistatrice: Avete parlato anche della Disney….<br />
Andrea: Era comunque per sottotitoli in italiano.<br />
Alessandro: Noi adesso facciamo dalla lingua all’italiano…<br />
Intervistatrice: Non fate dunque sottotitoli nella lingua straniera?<br />
Alessandro: Beh lo sviluppo…<br />
Andrea: E’ capitato pochissimo, è capitato qualche volta ma…, beh considera che<br />
comunque probabilmente anche uno dei motivi che ci ha permesso di trovare dei lavori nel<br />
giro di breve tempo perché considera che in qualsiasi tipo di festival dove arriva la pellicola<br />
internazionale se c’è una copia sottotitolata è sottotitolata in inglese se non in inglese in<br />
francese…la traduzione italiana…<br />
147<br />
Alessandro: In alcuni casi alcuni festival con esigenze particolari che hanno un