ALMA MATER STUDIORUM - UNIVERSITÀ DI BOLOGNA ... - agregat
ALMA MATER STUDIORUM - UNIVERSITÀ DI BOLOGNA ... - agregat
ALMA MATER STUDIORUM - UNIVERSITÀ DI BOLOGNA ... - agregat
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
Capitolo II Politiche traduttive dei film festival 33<br />
questione, abbiamo formulato domande specifiche per ogni singolo punto da<br />
analizzare. Alcune domande erano già state utilizzate nel corso delle interviste alle<br />
agenzie di sottotitolaggio all’interno del progetto di ricerca del prof. Rundle; a<br />
queste, relative al sottotitolaggio, sono state aggiunte altre domande che<br />
riguardavano più da vicino il contesto specifico del film festival, elemento centrale<br />
della nostra ricerca.<br />
Le domande inerenti la nascita, la storia e gli obiettivi del festival, se pur<br />
sembrino esulare dal tema centrale della ricerca, in realtà hanno una loro ragione<br />
d’essere: il motivo per cui nasce un festival, come cambia, gli scopi con cui nasce e<br />
quelli che fa propri nel tempo, la scelta del pubblico al quale intende rivolgersi,<br />
l’attenzione verso un determinato genere, o una cultura, o un periodo storico, sono<br />
questi fattori che a nostro parere potevano incidere in qualche modo sulla scelta delle<br />
tecniche di traduzione.<br />
Le domande che riguardano le caratteristiche di un buon lavoro di<br />
sottotitolaggio o una buona interpretazione sono state formulate per cercare di<br />
comprendere se e in che modo il direttore/direttrice del festival o chi per lui/lei<br />
verifica la qualità del prodotto che compra. Per quanto non linguisti, e quindi<br />
sicuramente meno padroni della materia, per quanto alcuni giudizi possano far<br />
sorridere o storcere il naso, ci pare comunque importante conoscere le risposte di chi<br />
usufruisce del nostro servizio, sia come struttura che organizza il festival per cui<br />
siamo chiamati a tradurre, sia come spettatori, essendo anche i direttori del film<br />
festival “consumatori” e spettatori di ciò che traduciamo.<br />
Altro scopo della domanda è far riflettere il committente sulle difficoltà che<br />
comporta un lavoro di traduzione, a prescindere dal sistema scelto, e sui diversi<br />
fattori che concorrono a fare di una traduzione una buona traduzione. Ci è sembrato<br />
importante inserire questa domanda perché, essendo venuti a conoscenza, attraverso<br />
la nostra indagine, del fatto che in molti festival si ricorre a non professionisti, si è<br />
avuto il sospetto che non si comprendesse appieno l’importanza e la delicatezza di<br />
un intervento di traduzione. Vedremo a fine capitolo se si è avuto l’esito sperato.<br />
Per finire, diamo conto della presenza di alcune domande simili, apparenti<br />
ripetizioni degli stessi concetti.