09.06.2013 Views

ALMA MATER STUDIORUM - UNIVERSITÀ DI BOLOGNA ... - agregat

ALMA MATER STUDIORUM - UNIVERSITÀ DI BOLOGNA ... - agregat

ALMA MATER STUDIORUM - UNIVERSITÀ DI BOLOGNA ... - agregat

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

L.: Non credo che esiste in natura i sottotitolo ideale: sarebbe quello che esce a<br />

restituire fedelmente il parlato sullo schermo.<br />

S.: Sicuramente la fedeltà della trasposizione linguistica è la cosa più importante. Così<br />

come è necessario che i caratteri siano nitidi e leggibili, è come vedere un film a fuoco o<br />

non a fuoco. Si dà per scontato la precisione del lancio del titolo, e la nitidezza dei caratteri.<br />

L.: La cosa più importante è fruire il film. Anche se è un festival indiano, un prodotto<br />

specialistico, è comunque un festival di cinema. Quindi noi ci rivolgiamo ad un pubblico<br />

standard. Il film deve passare, dev'essere comunicativo di per sé, indipendentemente dal<br />

fatto che io abbia più o meno notizie sull'India. Noi riceviamo spesso proposte da agenzie di<br />

sottotitolaggio, ci facciamo mandare i preventivi, e valutiamo. Però noi ci troviamo bene<br />

con loro, è nato anche un rapporto umano che aiuta anche durante il festival. Quello che<br />

incide molto quando sono fuori Firenze è anche pagare la trasferta. Comunque noi ci<br />

troviamo molto bene con le persone con cui lavoriamo.<br />

Cosa deve avere un buon sottotitolatore ?<br />

L.: Secondo me deve avere passione per la qualità, e passione per il cinema, deve<br />

capire se un termine è funzionale alla scena o al film, deve amare il cinema. Deve anche<br />

capire se quella frase merita di essere tradotta in un certo modo piuttosto che in un altro.<br />

Deve avere una misura e un senso del ritmo, una discrezione. Un sottotitolatore può<br />

contribuire al successo del film o rovinarlo. Una traduzione sciatta lo rovina. C'era una<br />

compagnia a Firenze che reclutava ragazze dell'Università sottopagandole, o pagandole<br />

pochissimo. Adesso non so come è uno studente, però senza formazione, mi sembra un<br />

po'strano e poi è una forma di sfruttamento. Sicuramente non sei neanche motivato a<br />

lavorare. Voi dovreste tutelare il vostro lavoro, dovreste dire: appoggiatevi a chi volete, ma<br />

sia qualcuno che ha studiato per fare questo. Il prezzo di un film è circa 700-750 euro,<br />

dipende dalla lunghezza del film.<br />

Quali sono i tempi di consegna?<br />

S.: Noi chiediamo la selezione un mese o un mese e mezzo prima. Via via che si<br />

decidono i film, li diamo subito ai sottotitolatori in modo che loro inizino a lavorarci. Più o<br />

meno un mese o un mese e mezzo. È evidente che non gli si può dare due settimane prima.<br />

Per quanto riguarda il pagamento, essendo in buoni rapporti è più facile. Perché uno dei<br />

nostri sponsor è il ministero. Il ministero che paga a consuntivo. Quindi quando hai già<br />

pagato tutti, e quindi anticipi. Per fortuna questi dei sottotitoli li paghiamo quando ci paga il<br />

ministero. Proprio perché siamo in ottimi rapporti.<br />

133

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!