ALMA MATER STUDIORUM - UNIVERSITÀ DI BOLOGNA ... - agregat
ALMA MATER STUDIORUM - UNIVERSITÀ DI BOLOGNA ... - agregat
ALMA MATER STUDIORUM - UNIVERSITÀ DI BOLOGNA ... - agregat
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
Assolutamente si, è un pubblico abituato al sottotitolo. E direi che il pubblico di un<br />
festival, quello professionale, quello appassionato, sia quello fatto da giornalisti, tecnici del<br />
settore, sia quello fatto da un pubblico generico, ma particolarmente appassionato al cinema,<br />
di solito, almeno nel 90% dei casi apprezza il sottotitolo. Nel senso che apprezza di fruire<br />
della lingua originale, cioè della voce originale dell'attore o dell'attrice in scena.<br />
Quando facevi sottotitoli, ti condizionava in qualche modo sapere a che tipo di<br />
pubblico ti rivolgevi?<br />
Non fa distinzione, non pensi a chi vedrà il film, tu cerchi di dare il massimo per far sì<br />
che la traduzione sia più completa possibile, e la più fruibile possibile, con i canoni di cui ti<br />
parlavo prima. Una buona traduzione tiene conto della velocità del dialogo, e quindi da<br />
quello si decide che tipo di completezza può avere.<br />
Se dovessi dare una priorità a questi aspetti?<br />
Se fossero tutti al massimo, il prodotto sarebbe ottimo. Per quanto riguarda la<br />
completezza, non la vedo come basilare. Io posso anche sopprimere una parte del dialogo,<br />
ma questo non mi leva, non mi allontana da una fedeltà linguistica, se io decido bene, se<br />
decido di sopprimere una parte che è ininfluente. Dato che io ho la possibilità di ascoltare la<br />
voce originale, questo mi dà delle libertà e il dovere di eliminare cose superflue, per una<br />
maggiore fruibilità del film in sè. Sarebbe un cattivo servizio tradurre tutto quello che viene<br />
detto per filo e per segno perché sono costretto a leggere delle cose che poi in realtà non mi<br />
danno maggiore godibilità. La sincronizzazione è molto importante, è una cosa<br />
estremamente delicata, da fare con precisione assoluta. Non sempre ci si riesce, per motivi<br />
vari. La precisione del momento di entrata del sottotitolo mi garantisce poi una qualità<br />
buona della traduzione. L'informazione non deve essere minima, però le cose superflue è<br />
bene eliminarle. Cosa si intende per superfluo poi è un discorso anche piuttosto complicato,<br />
però sul dialogo, si capiscono le cose che possono anche non essere tradotte, perché si<br />
capiscono dall'espressività della voce originale. Quindi non ho bisogno di tradurre una cosa<br />
che chiunque vedendo pronunciare tale cosa può capire, non c’è bisogno di tradurre le<br />
esclamazioni, o di tutta una serie di cose simili. Si possono omettere, anzi se si omettono in<br />
modo giusto, chi vede un film gode di più. Invece se uno pedissequamente fa una<br />
trascrizione di tutto quello che viene detto, secondo me non fa una buona cosa.<br />
Ti è capitato di sentire un film tradotto con interpretazione simultanea?<br />
Si<br />
e secondo te che vantaggio che svantaggi presenta?<br />
117