ALMA MATER STUDIORUM - UNIVERSITÀ DI BOLOGNA ... - agregat
ALMA MATER STUDIORUM - UNIVERSITÀ DI BOLOGNA ... - agregat
ALMA MATER STUDIORUM - UNIVERSITÀ DI BOLOGNA ... - agregat
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
L.: Il problema comunque sarebbe avere la copia senza sottotitoli, perché loro<br />
sottotitolano sempre già in inglese.<br />
S.:Comunque non lo so se vorrei la copia senza sottotitoli, perché abbiamo anche un<br />
pubblico di anglosassoni.<br />
L.: Per me non è un difetto, anzi.<br />
S.: Ci dovremo pensare bene. Sicuramente mantenendo i sottotitoli in inglese, e<br />
avendo qualcuno che traduce dalla lingua originale all'italiano, invece che dall’inglese, c’è<br />
un passaggio in meno. Sicuramente qualcuno c'è, ma il costo è molto alto. C'è una<br />
giornalista e storica del cinema indiano che lavora con noi, indiana, e lei fa i sottotitoli per<br />
film indiani che devono uscire sul mercato europeo, ma lei dice che fa fatica, che sbaglia<br />
anche tre o quattro volte. Un'altra cosa bella dei sottotitoli, è che loro sono spesso vestiti di<br />
bianco e che fanno i sottotitoli bianchi: quindi succede che non si capisce niente. Poi si auto<br />
sottotitolano, e un'altra cosa che fanno è che saltano delle parti intere di dialoghi.<br />
S.: Le persone che lavorano con noi sono molto brave. Ci troviamo molto bene con le<br />
persone che fanno i sottotitoli per noi. Non riusciamo a capire l’hindi, però i sottotitoli<br />
italiani che loro fanno riescono a rendere molto bene la traduzione dall'inglese. E anche a<br />
mantenere, come saprai bene anche tu, non solo la traduzione della frase, ma anche lo<br />
spirito del film. L'importante è che rimanga il senso.<br />
Quanto incide la traduzione nei costi di un festival?<br />
S.: Abbastanza sull'intero festival, incide un buon 15%. D'altra parte è una cosa che va<br />
fatta, e va fatta bene. Non puoi assolutamente accontentarti. Pensiamo che qualunque sia il<br />
budget, i sottotitoli siano importantissimi e quindi si debba scegliere il meglio. Non puoi per<br />
risparmiare prendere uno meno bravo, perché i sottotitoli sono importantissimi, ci vuole il<br />
massimo, ci vogliono dei professionisti. Non vuol dire prendere quello più caro, ma puntare<br />
sulla qualità e cercare.<br />
Voi vi rivolgete ad agenzie?<br />
S.: E’ un’associazione, loro lavorano anche all'estero: per Friburgo, per il festival dei<br />
popoli. Si chiama “Dialoghi di Luce”.<br />
Com’è un buon sottotitolo secondo voi?<br />
L.: Il sottotitolo deve rispecchiare la qualità o l'insufficienza del parlato.<br />
S.: Non deve essere una mera traduzione.<br />
132