09.06.2013 Views

ALMA MATER STUDIORUM - UNIVERSITÀ DI BOLOGNA ... - agregat

ALMA MATER STUDIORUM - UNIVERSITÀ DI BOLOGNA ... - agregat

ALMA MATER STUDIORUM - UNIVERSITÀ DI BOLOGNA ... - agregat

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

Capitolo II Politiche traduttive dei film festival 30<br />

Il Cinema Ritrovato, altro festival bolognese, permette di riscoprire la bellezza<br />

del cinema muto delle origini, con una serie di proiezioni cui si accompagnano<br />

esecuzioni musicali dal vivo.<br />

Questi sono solo alcuni dei molti festival presenti in Italia. Avremo modo ora<br />

di guardarne qualcuno più da vicino, attraverso le interviste che sono state fatte per la<br />

nostra ricerca e che illustreremo nei seguenti paragrafi.<br />

2.3 Obiettivi e criteri della ricerca<br />

In un contesto come quello del film festival, in cui come abbiamo visto, i film<br />

vengono sempre presentati in lingua originale, la traduzione gioca un ruolo<br />

fondamentale. Attraverso una serie di interviste a direttori, organizzatori, traduttori di<br />

film festival, condotte tutte di persona, ad eccezione del Festival del Cinema<br />

Europeo di Lecce, intervista avvenuta telefonicamente, si è tentato di indagare sul<br />

modo in cui viene gestita la traduzione in questo contesto specifico, sia essa<br />

interpretazione simultanea o sottotitolaggio.<br />

Lo studio è stato realizzato su un campione limitato a otto interviste. Si<br />

presenta esclusivamente come parte del sempre più ricco filone dei “case studies”. Il<br />

suo valore non sta nel rappresentare un'indagine con risultati statisticamente<br />

significativi, ma piuttosto nell'evidenziare il modo in cui, anche considerando un<br />

ristretto numero di casi, si possano riscontrare delle differenze, che a noi paiono<br />

importanti e che possono rappresentare alcuni interessanti spunti di riflessione.<br />

Abbiamo tentato di capire perché i festival ricorrono ad un sistema piuttosto<br />

che ad un altro, quali sono i criteri che muovono certe scelte e i fattori che incidono<br />

sull’ impiego di una tecnica o dell’altra. Si discuteranno gli aspetti positivi e i limiti<br />

che hanno le due diverse forme di traduzione in questo contesto specifico, sia per<br />

quel che riguarda l’organizzazione del festival, sia per quanto riguarda la fruizione<br />

del film da parte dello spettatore. Inoltre guarderemo al modo in cui lavora un<br />

traduttore, interprete o sottotitolatore, in un film festival.<br />

Si cercherà di capire inoltre se, in un luogo in cui si concepisce il film come<br />

opera d’arte e si vuole presumibilmente tutelare l’integrità artistica di questo, si è

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!