ALMA MATER STUDIORUM - UNIVERSITÀ DI BOLOGNA ... - agregat
ALMA MATER STUDIORUM - UNIVERSITÀ DI BOLOGNA ... - agregat
ALMA MATER STUDIORUM - UNIVERSITÀ DI BOLOGNA ... - agregat
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
Human Rights Nights, Cineteca di Bologna<br />
Intervista ad Andrea Morini, direttore del Lumiére.<br />
Alla Cineteca si usano i sottotitoli o l’interpretazione?<br />
I sottotitoli, prima avevamo la simultanea, ma l’abbiamo abbandonata.<br />
Perché?<br />
A mio avviso, anche se poi io raccoglievo le opinioni del pubblico, era troppo<br />
invasiva. C'era una voce straniante all'orecchio, che mi disturbava. E poi, da che mondo è<br />
mondo, mi verrebbe da dire, nei festival si usa il sottotitolo, per tradurre un film, e non una<br />
traduzione simultanea, proprio perché il sottotitolo è più asettico, è più neutro, si può<br />
leggere o non leggere. La traduzione invece la devi avere all'orecchio, e necessariamente la<br />
traduzione finisce per sovrapporsi in quanto voce al dialogo del film. E poi c'è anche il<br />
rischio nella traduzione simultanea che l'interprete in tempo reale non riesca a sintetizzare<br />
bene e a rendere l'essenziale. Magari nella foga del proprio intervento può essere portato a<br />
tradurre tutto, invece a volte è importante saper asciugare il dialogo, riconducendolo<br />
all'essenzialità, proprio per ridurre al minimo l'intervento su un film. Tutte cose che<br />
richiedono una mediazione temporale, cioè un attimo di meditazione, tutte cose che non<br />
riescono forse essere applicate all'istante, per come invece la traduzione dovrebbe<br />
procedere. Quindi ci sono due ordini di problemi. Un primo ordine di carattere invasivo,<br />
questa voce estranea, e un secondo problema, legato al fatto che l'immediatezza della<br />
traduzione non consente di asciugare e quindi di restituire al meglio una traduzione nella<br />
forma sintetica.<br />
E quindi il sottotitolo è diventata la prassi insomma. Poi ci sono problemi di altro tipo<br />
nel sottotitolaggio, perché occorre comunque ricevere il materiale prima per confrontarlo,<br />
con la versione finale. Ci sono sempre delle differenze, e poi occorre fare un lavoro di<br />
scrittura che sia in grado di rispettare il rapporto che il pubblico ha col film. Il sottotitolo<br />
non deve sovrapporsi a questo rapporto, ma dovrebbe mettersi a fianco, cioè lo spettatore<br />
dovrebbe poter fruire naturalmente del film, l'ideale è che lo spettatore fruisca del film senza<br />
una presenza disturbante. Quindi il sottotitolo deve essere discreto e non invasivo. Deve<br />
suggerire e non imporre, deve essere consultato a partire da un'esigenza dello spettatore e<br />
non imporsi esso stesso all'attenzione come elemento primario.<br />
137