ALMA MATER STUDIORUM - UNIVERSITÀ DI BOLOGNA ... - agregat
ALMA MATER STUDIORUM - UNIVERSITÀ DI BOLOGNA ... - agregat
ALMA MATER STUDIORUM - UNIVERSITÀ DI BOLOGNA ... - agregat
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
Alessandro: Ma lei sta parlando di un metodo diverso dal nostro. Noi diciamo che a<br />
noi arrivano delle liste dialoghi con tutto un time code, che per noi non è utile…<br />
Intervistatrice: Perché si riferisce alle scene?<br />
Alina: Dipende da come ti arriva la lista dialoghi in realtà.<br />
Andrea: Sì però in linea di massima se te devi tradurre comunque, te ti puoi guardare<br />
dieci minuti di film e mentre lo guardi con la lista dialoghi ti segni un minimo di pause in<br />
modo che te quando su word fai la traduzione hai comunque già un’idea…immagina che su<br />
word comunque una riga corrisponde ad un sottotitolo quindi te già su word puoi dare un<br />
minimo di tempo quindi lasciare delle pause quando ci sono delle pause e fare dei sottotitoli<br />
che più o meno corrisponderanno a quello che è il tempo del parlato, una volta che lo<br />
riguardi, poi, una volta trasferito tutto nel programma, a quel punto te puoi vedere quanto<br />
sono lunghi i sottotitoli, se devono essere spezzati fai una seconda…<br />
Intervistatrice: Ma questo in un secondo momento.<br />
Andrea: In un secondo momento.<br />
Alessandro: E’ un programma tutto diverso da alcuni altri sistemi che si utilizzano,<br />
per cui viene fatta la traduzione, una sorta di adattamento che poi viene aggiustato, cioè il<br />
nostro programma ti da una temporizzazione, quindi sul nostro programma può essere<br />
anche memorizzata e puntualizzata la cosa però, come diceva appunto lui, non sempre lo<br />
facciamo perché ci sono sempre delle differenze, perché basta che le varie bobine di un film<br />
vengano attaccate con qualche leggero sfalso…<br />
Alina: Ogni proiettore è leggermente diverso.<br />
Alessandro: Per cui diciamo il nostro programma è in grado di memorizzare e<br />
registrare queste cose qua, però per esempio quando ci arrivano delle liste dialoghi già<br />
temporizzate per noi non è esattamente utile, è utile se quando passeremo a fare un servizio<br />
con Final Cut che invece prevede un tipo di temporizzazione omogenea a quella che ci<br />
arriva ogni tanto; in quel caso già lui ti potrebbe posizionare i sottotitoli con una<br />
temporizzazione ben precisa, corrispondente, con il nostro programma invece no, questo<br />
non lo fa inizialmente per cui sono tante le occasioni in cui ci arrivano questi time<br />
code…però non è….funzionale al nostro programma. Questo tra l’altro è anche un sistema<br />
perché se dobbiamo dare sottotitoli o vendere traduzioni e basta noi diamo solo traduzioni<br />
senza la temporizzazione.<br />
Intervistatrice: Passiamo proprio alla traduzione, come cercate i traduttori? Si<br />
propongono?<br />
158