09.06.2013 Views

ALMA MATER STUDIORUM - UNIVERSITÀ DI BOLOGNA ... - agregat

ALMA MATER STUDIORUM - UNIVERSITÀ DI BOLOGNA ... - agregat

ALMA MATER STUDIORUM - UNIVERSITÀ DI BOLOGNA ... - agregat

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

Capitolo II Politiche traduttive dei film festival 35<br />

6. Se si è passati da interpreti a sottotitoli quali sono state le conseguenze di<br />

questa scelta? (x es. in termini organizzativi)<br />

7. Si prevedono cambiamenti per il futuro? Se sì, perché.<br />

8. Avendo un budget più alto, si farebbe altra scelta?<br />

9. Quali sono, a suo avviso, i vantaggi e gli svantaggi della traduzione<br />

simultanea? E dei sottotitoli?<br />

10. Dal punto di vista organizzativo, che differenze ci sono?<br />

11. Qual è, secondo lei, la differenza nel vedere un film sottotitolato e uno in<br />

cuffia?<br />

PARTE B<br />

1. Potrebbe indicarci i festival più importanti, e la loro scelta a riguardo, se la<br />

conosce?<br />

2. Perché secondo lei, i festival decidono di usare un servizio piuttosto che un<br />

altro?<br />

3. Può indicare, in maniera approssimativa, o in percentuale, la differenza di<br />

costi tra i due servizi?<br />

4. Quanto incide la voce traduzione nei costi di un festival? (percentuale)<br />

PARTE C<br />

Politiche di traduzione:<br />

1. La diffusione di un altra cultura o un altro cinema (documentario, corti, ecc.)<br />

rientra tra obiettivi del festival?

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!