ALMA MATER STUDIORUM - UNIVERSITÀ DI BOLOGNA ... - agregat
ALMA MATER STUDIORUM - UNIVERSITÀ DI BOLOGNA ... - agregat
ALMA MATER STUDIORUM - UNIVERSITÀ DI BOLOGNA ... - agregat
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
Capitolo II Politiche traduttive dei film festival 62<br />
proiezione per il pubblico, che rischia di vedere sparire i sottotitoli dello schermo per<br />
intere sezioni di dialogo. Un’interprete sicuramente ha il vantaggio di poter risolvere<br />
la situazione non lasciando il pubblico sprovvisto di una traduzione.<br />
Per quanto riguarda le differenze in termini di costi, è l’interpretazione il<br />
sistema più vantaggioso sotto questo profilo, perché prevede che venga retribuita la<br />
persona solo per la durata della prestazione. Nonostante il costo superiore, la<br />
Cineteca comunque preferisce ricorrere al sottotitolo, che considera anche l’unico<br />
mezzo possibile per vedere film d’autore.<br />
Inizialmente il sottotitolaggio era riservato solo agli eventi più importanti, in<br />
seguito è stata esteso alla quotidianità della programmazione, sostituendo del tutto<br />
l’interpretazione simultanea, e rimanendo quindi l’unica tecnica utilizzata per<br />
tradurre i film stranieri.<br />
2.8 Conclusioni interviste<br />
Delle tre tecniche descritte nel primo capitolo, solo due vengono utilizzate dai<br />
film festival: il sottotitolaggio e l’interpretazione. Il doppiaggio viene escluso<br />
chiaramente per ragioni di costi, (i film festival come abbiamo visto, hanno in genere<br />
budget limitati), per mancanza di tempo, visto che è la procedura che richiede tempi<br />
più lunghi, ma soprattutto per una personale preferenza dei direttori di film festival, i<br />
quali,in tutte le interviste ci hanno detto che, anche disponendo di maggiori risorse,<br />
non utilizzerebbero comunque il doppiaggio. La loro scelta non sembra dipendere<br />
unicamente dal fatto che, come generalmente si sostiene, ai festival vi è l’obbligo<br />
della versione originale per permettere che vengano giudicate le qualità tecniche del<br />
film o il film nella sua interezza, quanto dall’opinione che i film, in particolare quelli<br />
proiettati ai film festival, meritino quando possibile, di essere fruiti in lingua<br />
originale. Per inciso, anche con l’interpretazione simultanea si copre la banda sonora<br />
originale, ma c’è comunque la possibilità di decidere, non utilizzando le cuffie, di<br />
vedere i film in versione originale, scelta che sarebbe impossibile con il doppiaggio.<br />
Per quanto riguarda l’opzione sottotitolaggio/interpretazione, che è poi quella<br />
centrale ai fini della nostra ricerca, dalle interviste emerge una chiara preferenza per