3 - Geografski inštitut Antona Melika - ZRC SAZU
3 - Geografski inštitut Antona Melika - ZRC SAZU
3 - Geografski inštitut Antona Melika - ZRC SAZU
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
Podoma~ena tuja zemljepisna imena v slovenskih atlasih sveta<br />
Drago Kladnik<br />
Glavni namen zemljepisnih imen, to je pomo~ pri orientaciji v prostoru, poleg rabe v vsakdanjem<br />
`ivljenju {e najbolj izrazito prihaja do izraza pri njihovi uporabi v raznih publikacijah, na zemljevidih, v atlasih<br />
in pri uporabi digitalnih podatkov v raznovrstnih geografskih informacijskih sistemih. Nestandardizirana<br />
zemljepisna imena, razpr{ena po razli~nih virih in (tudi zato) neusklajena, povzro~ajo precej te`av, komunikacijskih<br />
problemov in napak na razli~nih zemljevidih ter v podatkovnih bazah.<br />
Jezikovna plat zemljevidov na eni strani ka`e stanje oziroma razvojno stopnjo dolo~enega jezika,<br />
na drugi pa pogled njihovih izdelovalcev in dru`be na prostor in ~as, v katerem nastajajo. Zemljepisna<br />
imena so ob jezikoslovju vseskozi tudi priljubljena tema geografije, v svetovnem merilu zlasti histori~ne,<br />
saj so tako stvarna kot metafori~na, tako dejanska kot simbolna, predvsem pa odpirajo vselej aktualno<br />
vpra{anje mo~i, kulture, lokacije in identitete (Nash 1999). Obstaja vrsta njihovih opredelitev in pogledov<br />
nanje (Sauer 1966; Jett 1997, Claval 1998). Prek toponimov se je zlasti v preteklosti pogosto izvajal<br />
psiholo{ki boj za prila{~anje prostora, bodisi za kolonialno, fizi~no prila{~anje, bodisi za duhovno (Cohen,<br />
Kliot 1992; Myers 1996; Harley 2001).<br />
Problematika zemljepisnih imen zaradi ob~utljivosti pridobiva mednarodni pomen. Nekateri strokovnjaki<br />
se je lotevajo s poglobljenimi, v standardizacijo usmerjenimi pogledi in {tudijami (Kadmon 2000).<br />
Ob tem se krepi vloga mednarodnih strokovnih zdru`enj, kakr{no je leta 1959 v okviru Organizacije<br />
zdru`enih narodov ustanovljeni UNGEGN (United Nations Group of Experts on Geographical Names,<br />
slovensko Skupina izvedencev Zdru`enih narodov za zemljepisna imena), ki usmerja mednarodno<br />
dejavnost na podro~ju zemljepisnih imen (Kladnik 2007, 12). Zaradi la`je komunikacije si strokovnjaki<br />
UNGEGN-a prizadevajo za standardizacijo zemljepisnih imen na vsej Zemlji. Vsak kraj ali drug topografski<br />
objekt naj bi imel le eno uradno ime, ki bi bilo v transliterirani obliki v latinici zapisano na vseh<br />
zemljevidih (Kladnik 2006, 3).<br />
Ko je bila Slovenija leta 1992 sprejeta v OZN, se je obvezala, da bo spo{tovala tudi resolucije o zemljepisnih<br />
imenih, ki dr`avam ~lanicam med drugim priporo~ajo, da na splo{nih zemljevidih uporabljajo<br />
endonime in le izjemoma eksonime. Za uporabnika bi bil sicer na~eloma najbolj{i atlas, v katerem bi<br />
bilo vsako ime zapisano v izvirni obliki (kot endonim), ob tej pa bi bila za posamezna imena zapisana<br />
podoma~ena oblika, torej eksonim. Tak{ne zapise je v kartografski praksi nemogo~e zagotoviti zaradi<br />
prostorske stiske na zemljevidih, zapletenih jezikovnih pravil in razli~nih tradicij posameznih narodov,<br />
zato je imenje v atlasih obi~ajno kompromis med priporo~ili resolucij konferenc Zdru`enih narodov<br />
o standardizaciji zemljepisnih imen, pravopisnimi, kartografskimi in geografskimi pravili ter na~eli in razpolo`ljivim<br />
prostorom na zemljevidih. Dele` eksonimov se praviloma zmanj{uje z manj{anjem merila<br />
zemljevidov. V slovenskih atlasih je praviloma na splo{nih zemljevidih sveta in celin ve~ eksonimov, na<br />
podrobnej{ih, regionalnih zemljevidih pa prevladujejo endonimi.<br />
Geografi se od Medveda dalje (Medved 1969b; Gams 1984a; Gams 1984b; Gams 1984c; Gams 1985;<br />
Oro`en Adami~ 1982, 2001; Natek 2005) na~eloma zavzemamo za prevladujo~o rabo originalnega imenja,<br />
kar je v dolo~eni meri navzkri` z bogatim izro~ilom slovenskega jezika na podro~ju tovrstne rabe.<br />
Tudi zato se Topori{i~ (Topori{i~ 1982, 89) po svoje upravi~eno spra{uje: »… Zakaj bi se Slovenci neprestano<br />
odrekali tem in takim imenom (mi{ljena so tuja zemljepisna imena, opomba avtorja), ki pri~ajo<br />
o na{em posebnem odnosu do njih, vzpostavljenem v dolo~enem trenutku na{e zgodovine. In ~e bodo<br />
na{i stiki s ~im takim tesni kdaj pozneje, zakaj bi se odrekli prehodu na doma~o pisavo tudi v bodo-<br />
~e? …«.<br />
Pri vzpostavljanju in vzdr`evanju evidenc razli~nih zemljepisnih imen bi morala najti svoje mesto<br />
tudi v slovenskem jeziku zapisana tuja zemljepisna imena. Ker ima geograf razmeroma {iroko znanje<br />
o pokrajinski stvarnosti, je njegova vloga pri kreiranju ustreznega korpusa podoma~enih tujih zemljepisnih<br />
imen nepogre{ljiva. Za zdaj je v geografiji raba tujih zemljepisnih imen bolj ali manj prepu{~ena<br />
inerciji, kar se prena{a tudi v {ole. Dolgoro~no to zagotovo ni v prid njihovi ustrezni rabi.<br />
Navajanje podoma~enih tujih zemljepisnih imen v sloven{~ini se je mo~no pove~alo z razvojem publicistike<br />
in s posredovanjem aktualnih novic na prelomu iz 18. v 19. stoletje. Ob takratnem pomanjkanju<br />
pravopisnih pravil o pisanju lastnih imen in {e zlasti imen tujega izvora ne presene~a neustaljenost na<br />
10