27.11.2014 Views

3 - Geografski inštitut Antona Melika - ZRC SAZU

3 - Geografski inštitut Antona Melika - ZRC SAZU

3 - Geografski inštitut Antona Melika - ZRC SAZU

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

Podoma~ena tuja zemljepisna imena v slovenskih atlasih sveta<br />

Drago Kladnik<br />

praviloma vrednotiti zapise kot Appennini namesto Apenini, Baghda – d namesto Bagdad, Bayru – t namesto<br />

Bejrut, Balaton namesto Blatno jezero, Bassin Parisien namesto Pari{ka kotlina, Carpâţii Meridionali<br />

namesto Transilvanske Alpe, Great Dividing Range namesto Veliko razvodno gorovje, Haut Atlas namesto<br />

Visoki Atlas, Kikládhes namesto Kikladi, Lake Victoria namesto Viktorijino jezero, Sardegna namesto<br />

Sardinija, Shanghai namesto [anghaj, To – kyo – namesto Tokio, Western Ghats namesto Zahodni Gati ali<br />

Wisl / a namesto Visla, ki nimajo navedenih sicer trdno uveljavljenih slovenskih ustreznic. Je pa morda<br />

tak{en pristop prispevek h krepitvi mi{ljenjskega vzorca, ki mladino `e zgodaj na neprisiljen na~in opozarja<br />

na univerzalnost, mednarodnost, strpnost ter jezikovno raznolikost in zapletenost, zato sveta ne<br />

prikazuje skozi o~ala povpre~nega uporabnika.<br />

Atlasu ni mogo~e o~itati povr{nosti. Odkrita je bila namre~ ena sama napaka, zapis imena pokrajine<br />

Mesopotamija namesto Mezopotamija v imenskem kazalu. Med pomanjkljivosti lahko {tejemo tudi<br />

rabo srbskohrva{kega imena Skadar namesto slovenskega Skader za albansko mesto Shkodra. V dveh<br />

razli~icah so zapisana le posamezna imena, pa {e to najve~krat kot alonima: Arabski zaliv in Perzijski<br />

zaliv, Donecki bazen in Donbas, Formo{ki in Tajvanski preliv. Neenotno je zapisano samo ime Doverska<br />

vrata in Dovrska vrata za preliv Straits of Dover/Pas de Calais med evropsko celino in Veliko Britanijo.<br />

Nenavadno je, da so prireditelji imen pri nekaterih pojavih z ve~besednimi imeni, pri katerih je najprej<br />

navedena ob~noimenska sestavina, pri njeni navedbi uporabili malo za~etnico, {e posebno, ker je lastnoimenska<br />

sestavina v rodilniku: dolina Ebra za {pansko Valle del Ebro, dolina Gangesa za indijsko<br />

Ganges Valley, dolina Igharghar za al`irsko Vallée Igharghar, dolina Inda za pakistansko Indus Valley.<br />

Morda so hoteli poudariti, da ne gre za pravo lastno ime, ampak bolj za opis lastnosti dolo~enega pojava.<br />

Navedimo {e nekaj zanimivosti. Te`ko je razumeti, zakaj so prireditelji ob pinjinskem zapisu mesta<br />

Qingdao v oklepaju dodali (podoma~eno?) razli~ico Tsingtao, saj je na Kitajskem {e vrsta pomembnej{ih<br />

mest. Kljub temu, da so na obmo~ju Rusije opustili navajanje zgodovinskih imen naselij, poimenova-<br />

180<br />

160<br />

{tevilo podoma~enih imen<br />

140<br />

120<br />

100<br />

80<br />

60<br />

40<br />

20<br />

0<br />

celina<br />

dr`ava<br />

naselje<br />

zgodovinsko naselje<br />

kopenska reliefna oblika<br />

kopenski hidronim<br />

morski hidronim<br />

podmorska reliefna oblika<br />

oto{ka reliefna oblika<br />

obalna reliefna oblika<br />

naravna pokrajina<br />

zgodovinska pokrajina<br />

upravna enota<br />

zgodovinska upravna enota<br />

drugo<br />

Slika 28: [tevilo podoma~enih zemljepisnih imen glede na njihov pomenski tip v {olskem atlasu DZS.<br />

88

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!