27.11.2014 Views

3 - Geografski inštitut Antona Melika - ZRC SAZU

3 - Geografski inštitut Antona Melika - ZRC SAZU

3 - Geografski inštitut Antona Melika - ZRC SAZU

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

GEOGRAFIJA SLOVENIJE 14<br />

in Notranji Mongoliji zapisana tudi v jezikih narodnih manj{in, japonska imena pa so pre~rkovana po<br />

Hepburnovem sistemu.<br />

Snovalci slovenske razli~ice De Agostinijevega atlasa so zasledovali zlasti naslednja na~ela (Kladnik<br />

1995):<br />

• Poudarek je bil na kar najbolj obse`nem in doslednem podajanju razli~nih informacij, kar je bilo ve~krat<br />

izvedeno tudi na ra~un nekoliko slab{e preglednosti, saj so nekateri zapisi izjemno majhni in zato,<br />

ponekod pa tudi zaradi natrpanosti, te`je berljivi. Tak{en na~in podajanja zahteva kulturno zelo razgledanega<br />

bralca, ki mora razumeti razlike v tipografiji in na~inu zapisovanja imen.<br />

• Pomembna je uravnote`enost podajanja informacij, saj ni {lo le za golo prevajanje, slede~e italijanski<br />

predlogi, temve~ predvsem za priredbo, prilagojeno slovenskemu razumevanju prostorske stvarnosti.<br />

Tako so na primer Italijani bistveno bolj zavzeto prevajali njim nerazumljiva ruska imena, skoraj<br />

ni~ pa njihovemu jeziku sorodna {panska in presenetljivo skromno tudi anglosaksonska. Prizadevanje<br />

slovenskega uredni{tva je {lo tudi v smer slovenjenja vseh velikih pokrajinskih in drugih pojmov,<br />

ki se pojavljajo v dimenzijah svetovne ali celinskih razse`nosti.<br />

• Pogled je izhajal iz slovenocentri~nosti, saj je na vseh zemljevidih, tudi svetovnih, povsod ustrezno<br />

prikazana in zapisana tudi Slovenija z glavnim mestom Ljubljano. Enako je tudi na tematskih zemljevidih<br />

v uvodnem, enciklopedi~nem delu.<br />

• Zapisovanje zemljepisnih imen je na~eloma usklajeno s slovenskimi pravopisnimi pravili. V praksi je<br />

pri{lo do dolo~enih odstopanj, ker se izvirnik ravna po standardiziranih navodilih posameznih dr`av,<br />

usklajenih z mednarodnimi pravili standardizacije, tem pa na{ pravopis ni vselej prilagojen. Odstopanja<br />

so predvsem pri zapisu gr{kih imen ter imen z obmo~ja nekdanje Sovjetske zveze.<br />

• Vsa zemljepisna imena so praviloma zapisana s polnimi imeni in le v izjemnih primerih so uporabljene<br />

kraj{ave in kratice.<br />

• Pri zapisih imen so uporabljena vsa diakriti~na znamenja, zato so vsaj pri imenih dr`av dosledno navedeni<br />

tudi slovenski zapisi, ~e se le razlikujejo za dolo~eno ~rkovno znamenje. Pri drugih imenih (na<br />

primer mestih Kabu – l, Tu – nis in Bogotà) slovenjenje ni dosledno izpeljano in so zapisana samo originalna<br />

imena.<br />

• Za bolj{e razlo~evanje posameznih pojmov so bili vpeljani novi izrazi, na primer Obalne gorske verige<br />

za Coast Ranges, Obalno gorovje za Coast Mountains, Obalno hribovje za Sierra do Mar, Velike<br />

planjave za Great Plains.<br />

• Na robovih nekaterih zemljevidov so navedene {tevilne dodatne informacije, ozna~ene s {tevilkami<br />

in ~rkami, ki jih zaradi prostorske stiske na zemljevidih ni mogo~e zapisati na ustreznih mestih. Na<br />

ta na~in je lahko prikazana podrobnej{a politi~noupravna ~lenitev, navedena pa so tudi dodatna pojasnila<br />

o posebnih in najnovej{ih politi~nih razmerah na spornih oziroma kriznih obmo~jih.<br />

Pri konkretnem delu so se pojavljale mnoge te`ave. Najbolj kri~e~ primer je bil prikaz Mongolije v italijanskem<br />

izvirniku. Ker je tam uradna pisava cirilica, se je uredni{tvo italijanskega izvirnika za potrebe<br />

pre~rkovanja naslonilo na ruske strokovnjake, ti pa so zadevo poenostavili v maniri prvovrstnih imperialistov:<br />

uporabili so namre~ kar nekatera svoja imena in tako so bili sredi Mongolije ruski izrazi, na<br />

primer Hrebet Hangaj. To je seveda povsem navzkri` z mednarodnimi na~eli, zato je bilo treba prirediti<br />

celotno imenje na obmo~ju te dr`ave. Slovenska prizadevanja so v Novari hvale`no sprejeli in popravke<br />

vnesli tudi na njihove originalne zemljevide.<br />

V ~asu nastajanja Velikega dru`inskega atlasa sveta je razpadla tudi Sovjetska zveza. Kljub `eljam<br />

po predstavitvi originalnih zemljepisnih imen v uradnih jezikih novonastalih dr`av, tega zaradi popolnega<br />

pomanjkanja informacij, razen v baltskih dr`avicah, ni bilo mogo~e izvesti. V Sovjetski zvezi je<br />

bila namre~ kartografija popolna domena centra, to je Moskve, kar je bilo usklajeno z dolgoletnimi te`njami<br />

po postopni rusifikaciji celotne dr`ave. Slovenskemu uredni{tvu je sicer uspelo uvesti nekaj novih<br />

izvirnih izrazov, te`ava pa je bila v tem, da italijanski zalo`nik novih imen ni `elel vpeljati, dokler niso<br />

bila verificirana s strani ustreznih teles v prizadetih dr`avah, oziroma, dokler te niso pripravile standardiziranih<br />

seznamov zemljepisnih imen ali izdale lastnih kartografskih prikazov.<br />

79

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!