3 - Geografski inštitut Antona Melika - ZRC SAZU
3 - Geografski inštitut Antona Melika - ZRC SAZU
3 - Geografski inštitut Antona Melika - ZRC SAZU
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
Podoma~ena tuja zemljepisna imena v slovenskih atlasih sveta<br />
Drago Kladnik<br />
s sen~enjem, ki rjavo podlago niansira v odtenke od svetlorjavih do temnorjavih. Morja in jezera so v enotni<br />
sivi barvi, zato podvodni relief ni razviden. Siva jezera sredi rjave okolice so razmeroma slabo opazna.<br />
Reke so ponazorjene s ~rnimi ~rtami, ker pa so podobne, ~eprav malo {ir{e, tudi `eleznice, so slabo<br />
prepoznavne.<br />
V razgibanem reliefu je tako na barvnih kot na rjavosivih zemljevidih zelo ote`ena berljivost, saj se ~rne<br />
~rke dobesedno izgubljajo v podlagi. Tako na primer na Tibetanski visoki planoti na straneh 66–67, 74–75<br />
in 78–79 ali na obmo~ju Skalnega gorovja na zemljevidu Severne Amerike na straneh 106–107 imen<br />
prakti~no ni mogo~e prebrati. Tipografija je sicer poenotena na vseh zemljevidih, vendar je potrebno<br />
izku{eno oko, da lahko razbere vso pomensko pestrost raznovrstnega ~rkovja. Gostota zemljepisnih<br />
imen je zmerna; na rjavosivih regionalnih zemljevidih je praviloma nekoliko ve~ja. Ker pa so napisi dokaj<br />
majhni, ve~jih zadreg s preglednostjo ni. Zaradi (pre)velike natrpanosti z imeni je morda {e najslab{e<br />
berljiv zemljevid zahodnega dela Zdru`enih dr`av Amerike, zlasti obmo~je srednje in ju`ne Kalifornije.<br />
V Velikem atlasu sveta so uporabljena vsa diakriti~na in naglasna znamenja ter posebne latini~ne<br />
~rke. Ker so imena iz latini~nih pisav zapisana v izvirni obliki, zapisi imen iz nelatini~nih pisav pa so<br />
transliterirani skladno s takrat veljavnimi pravili pre~rkovanja, je ta atlas v primerjavi s predhodniki velik<br />
korak naprej. Redakcijsko izhodi{~e so bila zgodnja mednarodna priporo~a konferenc Zdru`enih narodov<br />
o standardizaciji zemljepisnih imen, ki so bila bolj plod `elenih ciljev kot stvarne presoje stanj jezikov<br />
z uveljavljenimi podoma~enimi tujimi zemljepisnimi imeni. Prizadevanja po mednarodni primerljivosti<br />
so {la malce predale~, saj manjkajo mnoga znana slovenska imena za tuje geografske pojave. V nebo<br />
vpijo~i primeri so Aleksandrija, Bruselj, Bukare{ta, Gradec, Lizbona, Pariz, Praga, Var{ava, ~eprav so<br />
na drugi strani podoma~ena imena Betlehem, Budimpe{ta, Carigrad, Damask, Kairo, Rim, Solun.<br />
[e najve~ problemov je povzro~alo zapisovanje kitajskih, japonskih in ruskih zemljepisnih imen. Ker<br />
za kitajsko-japonske pismenke {e ni bil pripravljen splo{no uporaben sistem pre~rkovanja, so imena<br />
na Kitajskem in Japonskem v znatni meri »podoma~ena«, zapisana s {umevci, na primer ^inhua za<br />
Jinhua, ^ining za Jining, Himed`i za Himeji, Pao~i za Baoji, Siang ~ang za Xiang Jiang, [imonoseki<br />
za Shimonoseki. Ruska imena so sicer transliterirana, vendar na~in pre~rkovanja opazno odstopa od<br />
zdaj splo{no uveljavljenega latinizacijskega klju~a za rusko cirilico. Najbolj prepoznavna odstopanja so<br />
v nerabi meh~aja ' oziroma njegovem zamenjevanju s ~rko j v kon~nicah imen srednjega spola, na primer<br />
Srednesibirskoe ploskogorje namesto Srednesibirskoe ploskogor'e, v zamenjevanju kon~nega y<br />
s ~rko i, na primer ^eboksari namesto ^eboksary, ter zapisovanju nekaterih dvo~rkovij z eno samo ~rko,<br />
na primer Privol`skaja vozvi{enost namesto Privol`skaja vozvy{ennost' in Novorosijsk namesto Novorossijsk.<br />
Prav tako se pri nekaterih ve~besednih imenih ne uporabljajo vezaji, od tod Rostov na Donu<br />
namesto Rostov-na-Donu. Zaradi tega je te`ko razlikovati med originalnimi in podoma~enimi oblikami<br />
imen, saj so nekatera na ta na~in transliterirana imena povsem enaka kot zdaj podoma~ena imena, ki<br />
se razlikujejo od sodobnega izvirnega zapisa. Zna~ilni primeri so Sevastopol (zdaj Sevastopol'), Arhangelsk<br />
(zdaj Arhangel'sk), Grozni (zdaj Groznyj), Severni Ural (zdaj Severnyj Ural).<br />
Na uvodnem fizi~nem zemljevidu sveta je podoma~ena ve~ina zemljepisnih imen, vendar na njem<br />
sploh ni krajevnih imen, so pa pri nas sploh prvi~ zapisana tudi imena podmorskih reliefnih oblik. Nekatera<br />
imena so podoma~ena samo na tem zemljevidu, pozneje pa so zapisana samo {e v originalni obliki:<br />
Gornje jezero, Hudsonov zaliv, Srednjesibirska planota, Velika Viktorijina pu{~ava, Veliko medvedje jezero.<br />
^e pa so podoma~ena imena zapisana tudi na drugih zemljevidih, se v taki obliki praviloma uporabljajo<br />
na vseh zemljevidih, kjer se pojavljajo. Podoben koncept podoma~evanja kot na zemljevidu sveta je<br />
uporabljen na zemljevidu Antarktike. Vsi drugi zemljevidi, na katerih so tudi imena naselij, imajo druga~no<br />
zasnovo. Imena v originalni ali podoma~eni obliki so, razen pri naselbinskih imenih ter nekaterih<br />
imenih otokov in oto~ij, praviloma zapisana enojezi~no. Vendar so tudi izjeme. Na politi~nem zemljevidu<br />
Evrope se, zanimivo, v oklepaju pojavi slovenska oblika imena Botni{ki zaliv za originalnim imenom<br />
Bottenhavet. Enaka re{itev je tudi na zemljevidu Severna Evropa, kjer se Botni{kemu zalivu v oklepaju<br />
pridru`i {e Finski zaliv za imenom Suomenlahti. Tovrstno navajanje obeh imen se ponovi na regionalnem<br />
zemljevidu Skandinavija in Islandija. Na zemljevidu Ju`ne Evrope sta tak{na primera Biskajski zaliv za<br />
64