3 - Geografski inštitut Antona Melika - ZRC SAZU
3 - Geografski inštitut Antona Melika - ZRC SAZU
3 - Geografski inštitut Antona Melika - ZRC SAZU
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
Podoma~ena tuja zemljepisna imena v slovenskih atlasih sveta<br />
Drago Kladnik<br />
^e reke, gorske verige, pokrajine … segajo ~ez ve~ jezikovnih obmo~ij, prav tako navajamo vsa imena<br />
ali oblike imen: Donava (nem. Donau, slov., ukr. Dunaj, mad`. Duna, hrv., srb., bolg. Dunav, romun.<br />
Dunaürea), Dneper (ukr. Dnipro, rus. Dnepr), Pireneji ({p. Pirineos, fr. Pyrénées), Brenner (it. Brennero).<br />
Pri zemljepisnih imenih, ki so se v zgodovini ve~krat spreminjala, navajamo tudi staro ime, lahko<br />
jih je ve~: Sankt Peterburg, 1709–1914 Sankt Peterburg, 1914–24 Petrograd, 24–91 Leningrad, Kaliningrad,<br />
do 1954 Königsberg, Kin{asa (Kinshasa), do 1966 Léopoldville, Podgorica, 1946–91 Titograd.<br />
Glavno geslo je vedno dana{nja uradna oblika imena, tudi ~e v praksi {e ni uveljavljena: Mjanmar, prej<br />
Burma, Yangon, prej Rangun, Rangoon, Almaty, prej Alma-Ata.«<br />
Pri zapisovanju originalnih zemljepisnih imen so uporabljena najrazli~nej{a diakriti~na in naglasna<br />
znamenja, prav tako so zapisane vse posebne latini~ne ~rke. Pomembna vrednost imenske obravnave<br />
v Velikem splo{nem leksikonu je dejstvo, da so v imenik vklju~ena mnoga podoma~ena, sistemati~no<br />
obdelana naselbinska in pokrajinska zgodovinska imena, slabost pa je spoznanje, da je redaktorje nekoliko<br />
zanesla mo`nost prevajanja zemljepisnih imen iz angle{kega, francoskega, {panskega, ruskega<br />
in {e kak{nega jwzikovnega okolja, tako da so se v seznamu zna{la tudi nekatera imena, ki jih na{a<br />
podoma~evalska praksa tujega zemljepisnega imenja dotlej ni poznala, na primer Biserni otoki za Cayos<br />
de Perlas, Bourgetsko jezero za Lac de Bourget, Ka~ja reka za Snake River, Komsomolsk na Amurju<br />
za Komsomol'sk-na-Amure, Velika medvedja reka za Great Bear River, Velika ribja reka za Great Fish<br />
River/Groot Visrivier, …<br />
Kritika gre tudi na ra~un lahkotnega, premalo premi{ljenega tvorjenja pridevni{kih lastnoimenskih<br />
sestavin v ve~besednih imenih {tevilnih geografskih pojavov v Afriki, {e zlasti pri imenih jezer in gorovij.<br />
Zna~ilni primeri, iz katerih se lahko razberejo nedoslednosti, so etiopsko Abajsko jezero za A – baya<br />
Ha – yk'/Lake Abaya, kenijsko Aberdarsko gorovje za Aberdare Range, zambijsko Bangweulujsko jezero<br />
za Lake Bangweulu, malavijsko Chilwajsko jezero za Lake Chilwa, namibijsko Erongovsko gorovje<br />
za Erongo Mountains, malavijsko-mozambi{ko Mulanjsko gorovje za Mulanje Mountains, zambijsko-kongovsko<br />
Mwerujsko jezero za Lake Mweru/Lac Moero, bocvansko Ngamijsko jezero za Lake Ngami in<br />
tanzanijsko Rukowsko jezero za Lake Rukwa. Za nekatera ve~ja jezera in gorovja so namre~ v na{em<br />
jeziku razmeroma dobro uveljavljena imena jezero Abaya, Aberdari, jezero Bangweulu, jezero Mweru<br />
in jezero Rukwa, druga imena pa se obi~ajno ne slovenijo.<br />
Da se ve~besedna zemljepisna imena v Velikem splo{nem leksikonu prav pogosto podoma~ujejo<br />
tudi z za zgornja imena ustreznej{im prevajanjem dela imena, ki ozna~uje vrsto objekta, in navedbo<br />
originalnega lastnega imena oziroma njegovo podoma~itvijo, dokazujejo primeri atol Canton za Canton<br />
Atoll v Kiribatiju, Avtonomna republika Karakalpakstan za Karakalpakskaja avtonomnaja respublika<br />
v Uzbekistanu, gorovje Uluguru za Uluguru Mountains v Tanzaniji, jezero Nikaragva za Lago de Nicaragua<br />
v Nikaragvi (uveljavljeno pa je ime Nikaragovsko jezero), otoki Loyauté za Îles Loyauté pri Novi<br />
Kaledoniji (bolj znani sta obliki Oto~je lojalnosti in Zvesti otoki) ter prekop Belo morje–Baltik za Belomorsko–Baltijskij<br />
kanal v Rusiji (primernej{e je ime Belomorsko–baltski prekop).<br />
Nenavadna, da ne re~em neustrezna je podoma~itev Avstralski otoki za tihooceansko oto{ko skupino<br />
v Francoski Polineziji Îles Tubuaï/Îles Australes. Izraz austral(es) namre~ nima nobene neposredne<br />
zveze z Avstralijo, ampak v franco{~ini pomeni ju`en(-ni) (ta oto{ka skupina je med vsemi v Francoski<br />
Polineziji najdlje pomaknjena proti jugu), kar se seveda skriva tudi v imenu Avstralija v pomenu (350)Ju`na<br />
de`ela’. ^udno je tudi, da se redaktorji niso odlo~ili za uveljavljeno slovensko podoma~itev Carigrad<br />
za najve~je tur{ko mesto I·stanbul, ampak vztrajajo pri le minimalno podoma~eni obliki Istanbul, ki je<br />
sicer prilagojena originalnemu imenu, ne odra`a pa svetovljanstva tega mesta, ki se ka`e v pravcati<br />
mno`ici njegovih eksonimskih razli~ic v drugih jezikih. Iz tega imena je izpeljana tudi podrejena sopomenka<br />
za Bospor, Istanbulski preliv. Pohvalno pa je, da je v nekaterih ve~besednih imenih `e vpeljan<br />
ob~noimenski izraz de`ela, na primer Nova de`ela, Palmerjeva de`ela.<br />
Kot v vseh preu~enih virih je tudi v Velikem atlasu veliko dvojnih podoma~enih imen za isti geografski<br />
pojav oziroma topografski objekt. Pravzaprav je njihovo {tevilo zaradi celovitej{e obravnave {e ve~je<br />
144