27.11.2014 Views

3 - Geografski inštitut Antona Melika - ZRC SAZU

3 - Geografski inštitut Antona Melika - ZRC SAZU

3 - Geografski inštitut Antona Melika - ZRC SAZU

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

GEOGRAFIJA SLOVENIJE 14<br />

Golfo de Biscaya in Bospor za tur{kim imenom Karadeni • z Bogüazi; slednji se pojavi tudi na zemljevidu<br />

Vzhodna Evropa. Na zemljevidu Jugozahodna Azija je primer druga~nega pristopa: najprej je zapisano<br />

Perzijski zaliv, pod njim pa v oklepaju (Khali •– j-e Fars). Na zemljevidu Palestina je v oklepaju slovenski<br />

alonim Galilejsko jezero za prvonavedeno razli~ico Tiberijsko jezero.<br />

Imena naselij so zgodba zase. Na preglednih zemljevidih oceanov in celin so zapisana izklju~no<br />

v izvirni obliki. Na zemljevidih Evrope se podoma~ena imena naselij pojavijo {ele na zemljevidu ju`nega<br />

dela celine ter na regionalnih zemljevidih. Praviloma so zapisana z manj{imi ~rkami v oklepajih za<br />

originalnimi imeni. Na zemljevidu Azije so v Indiji v oklepajih zapisane angle{ke oblike imen Bombay,<br />

Delhi, Calcutta in Madras za njihovimi hindujskimi imeni Mumbai, Dilli, Kalikata in Chennapattanam (zdaj<br />

Chennai). Tako je zapisano tudi ime {rilanskega glavnega mesta Colombo za singalskim imenom Kolamba.<br />

Na istem zemljevidu sta v oklepajih tudi slovenski obliki imen Damask in Kairo, {e ve~ pa je imen,<br />

ki so zapisana izklju~no v podoma~eni obliki, na primer Basra, Djakarta, Peking, [enjang, Tokio. V Egiptu<br />

je za imenom El Giza v oklepaju zapisana originalna arabska razli~ica Al Ji •– zah. Vsa naselbinska imena<br />

v zamejstvu so navedena dosledno v dvojnicah, pri ~emer so slovenska imena v oklepajih.<br />

V Medvedovem Velikem atlasu sveta je podoma~enih 1879 tujih zemljepisnih imen, skoraj pol manj<br />

kot v Bohin~evem [olskem atlasu. ^e od{tejemo podoma~ena imena na Kitajskem in v Rusiji, nekatera<br />

imena, za katera je te`ko oceniti, ali so mi{ljena kot podoma~ena ali ne, ter kar {tevilne alonimske<br />

razli~ice, je {tevilka {e bistveno manj{a, tam nekje okrog 1200. Kot ve~ina atlasov torej tudi ta ni imun<br />

pred razli~nimi zapisi istih zemljepisnih pojavov oziroma topografskih objektov, ki pa jih je manj kot pri<br />

starej{ih atlasih. S pregledom seznama podoma~enih imen je izbrskanih nekaj zna~ilnih primerov: Bismarckov<br />

arhipelag in Bismarckovi otoki za Bismarck Archipelago, ^ang ^iang in ^ang ~iang za Chang Jiang,<br />

^ung~ing in ^ungking za Chongqing, D`ungaria in D`ungarija za Junggar Pendi, Falklandska o`ina<br />

in Falklandski preliv za Falkland Sound, Hang~ou in Hang~ov za Hangzhou, Indijsko-antarkti~ni hrbet<br />

in Indijsko-antarkti~ni prag za Indian-Antarctic Ridge, Jarek Rjukju in Jarek Rju – kju – za Ryukyu Trench,<br />

Ju`ni Andaman in Ju`ni Andamani (to je napaka, saj je otok en sam) za Dakshin Andama – n, Karakoram<br />

in Karakorum za Karakorum/Karakoram/Karakorum Shan, Lakadivijska kotanja in Lakadivska kotanja<br />

za Laccadive Depth, Mand`uria in Mand`urija za Dongbei Pingyuan.<br />

^eprav redko, se med ve~besednimi imeni {e vedno pojavljajo primeri seznamne stave. Nana{ajo<br />

se na imena otokov in oto~ij, na primer Anticosti otok za Île d'Anticosti, Cape Breton otok za Cape<br />

Breton Island, Chatham otoki za Chatham Islands, Coats otok za Coats Island, Disko otok za Disko Ø,<br />

Koko otok za Isla del Coco, Mansel otok za Mansel Island.<br />

Zelo veliko je ve~besednih imen, pri katerih je preveden del imena, ki ozna~uje vrsto objekta, za<br />

njim pa je lastno ime zapisano bodisi v originalni bodisi v podoma~eni obliki. Medvedu je bil tak{en na~in<br />

o~itno tako blizu, da ga je ve~krat uporabil tudi v primerih, ko mu je moralo biti jasno, po ~em je poimenovani<br />

pojav dobil ime. To trditev najbolje ponazarjata imeni Morje Halmahera za Laut Halmahera<br />

(poimenovano po molu{kem otoku Halmahera) in Morje Mindanao za Mindanao Sea (poimenovano<br />

po drugem najve~jem filipinskem otoku Mondanao). Na drugi strani uporablja na primer imena Celebe{ko<br />

morje, Javansko morje, Timorsko morje.<br />

Sem in tja je uporabil nenavadne prevode. Tako je na primer za angle{ki izraz channel, ki pomeni<br />

{ir{i preliv, po zgledu imena Kanal za English Channel/La Manche uporabil ob~noimenski izraz kanal.<br />

Na ta na~in je nastalo kar precej kanalov (iz imenika jih je po zaporedju na{tetih pet): Kanal Balintang<br />

za Balintang Channel, Kanal Ba{i za Bashi Haixia/Bashi Channel, Kanal Eight Degree za Eight Degree<br />

Channel, Kanal Investigator za Investigator Channel in Kanal Isabel za Isabel Channel.<br />

Medved {e vedno uporablja izraz zemlja, na primer Adelijina zemlja, Rossova zemlja, Zemlja kraljice<br />

Maud. Ker je za ime [rilanke ohranil takratno angle{ko razli~ico imena Ceylon, je nenavadna<br />

pridevni{ka izpeljanka iz tega imena Ceylonski prag, {e zlasti ~e vemo, da je bilo ime Cejlon takrat pri<br />

nas {iroko uveljavljeno. Na drugi strani je {ele v tem atlasu prvi~ zapisano ime Amazonka. Zanimivo<br />

je, da je tako kot ime dr`ave Gvatemala podoma~il ime njenega glavnega mesta Gvatemala (originalno<br />

Ciudad de Guatemala), ki ga {e zdaj praviloma ohranjamo le v originalni obliki, ~eprav za to ni<br />

65

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!