27.11.2014 Views

3 - Geografski inštitut Antona Melika - ZRC SAZU

3 - Geografski inštitut Antona Melika - ZRC SAZU

3 - Geografski inštitut Antona Melika - ZRC SAZU

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

GEOGRAFIJA SLOVENIJE 14<br />

4. Prirejeno ali delno prevedeno ime. V tej raznoliki skupini so zemljepisna imena, ki se v sloven{-<br />

~ini zaradi bolj{e razumljivosti pomensko deloma razlikujejo od originalnih zapisov, imena, ki so<br />

v podoma~eni obliki skraj{ana oziroma poenostavljena, imena, ki so zaradi bolj{ega razumevanja<br />

prilagojena v opisu lege, imena, ki so prevedena le deloma in so lahko tudi deloma transkribirana<br />

ter imena, ki so (po nepotrebnem) obdr`ala tuje izrazje. Zna~ilni primeri so Aralsko jezero za Aral'skoe<br />

more, Azori za Açores/Ilhas dos Açores, Celij za Mont Celius, Hrbet ju`no od Jan Mayena za Jan<br />

Mayen Ridge, Orinoko za Río Orinoco, Saint Kitts in Nevis za Saint Kitts and Nevis, Salzbur{ka<br />

za Salzburg in Zahodna Sierra Madre za Sierra Madre Occidental.<br />

5. Transkribirano ime. V tej skupini so imena z opu{~enimi diaktriti~nimi znamenji (poleg opu{~anja se<br />

spremeni vsaj {e kak{na druga ~rka iz originalnega zapisa imena) ter imena s podoma~enimi koreni<br />

(kar je redkej{i pojav) ali podoma~enimi kon~nicami (ta oblika je bolj pogosta). V nekaterih primerih sta<br />

podoma~ena tako koren kot kon~nica. Podoma~enje lahko nastane zaradi poenostavitev pri pre~rkovanju.<br />

V tej obse`ni skupini so tudi mnoga zgodovinska zemljepisna imena, med katerimi jih je najve~ iz<br />

anti~nega obdobja. Zna~ilni primeri so Bagdad za Baghda – d/Bag·da – d, ^ernobil za ^ornobyl'/^ernobyl',<br />

Delfi za Dhelfoí/Delphoi, Iravadi za Irrawaddy, Pjongjang za P'yoüngyang in @eneva za Genève.<br />

6. Delno transkribirano ime. Ta skupina zemljepisnih imen je manj {tevil~na in jo sestavljajo tista<br />

imena, ki niso v celoti izvedena po na~elih doma~enja. Lahko imajo odve~ne ~rke, na mestu pri-<br />

~akovanih soglasnikov ohranjajo samoglasnike, imajo neobi~ajne samoglasni{ke kombinacije, ali<br />

imajo v primerih dvojnih ali ve~besednih imen podoma~en le del imena. V to skupino spada tudi<br />

nekaj imen, ki so sicer podoma~ena, a podoma~itev ni skladna z originalnim zapisom, kar je treba<br />

pripisati dolgotrajni, tradicionalni rabi podoma~ene oblike imena. Zna~ilni primeri so Abu Dhabi<br />

za Abu – Zaby, Belud`istan za Baluchista – n, Gvineja Bissau za Guiné-Bissau, Kalkuta za Calcutta/Kalikata<br />

in Sa{ka-Anhalt za Sachsen-Anhalt.<br />

7. Minimalno podoma~eno ime. To ne prav veliko skupino sestavljajo izklju~no zemljepisna imena,<br />

pri katerih je pri{lo le do opu{~anja diakriti~nih znamenj ali posebnih ~rk. Zna~ilni primeri so Andros<br />

za Ándros, Bogota za Bogotá, Iran za Īra – n, Osaka za O – saka in Sevastopol za Sevastopol'.<br />

8. Podoma~eno kolonialno ime, prevzeto ali transkribirano ime iz preteklosti ali iz enega od<br />

slovanskih jezikov. Ta zelo raznolika skupina poudarja navezanost podoma~enega slovenskega<br />

zemljepisnega imena na ime iz preteklosti, ki z zdaj{njo obliko originalnega imena v doma~inskem<br />

jeziku nima globlje povezave. Gre tudi za kolonialna imena, ki pa so transkribirana. Precej imen<br />

ima izhodi{~e v anti~nem poimenovanju. Izvor nekaterih podoma~enih zemljepisnih imen je mogo-<br />

~e razlo`iti le s poznavanjem imen v drugih slovanskih jezikih; vpra{anje je, do katere mere jih {e<br />

velja jemati kot izhodi{~e za podoma~evanje v sloven{~ino. Zna~ilni primeri so Aleksandrija za Al<br />

Iskandari •– yah/Alexandria, Al`irija za Al Jaza – 'ir/Algérie, Araks za Aras/Araxes, Bombaj za Mumbai/Bombay,<br />

Bospor za Karadeni • z Bogüazi • /I·stanbul Bogüazi • /Bosporus, Dra`dani za Dresden, Ind za<br />

Sind/Sênggê Zangbo/Sengge Khamba/Shiquan He/Indus, Rangun za Yangon/Rangoon, Solun za<br />

Thessaloníki in @elezno za Eisenstadt.<br />

9. Prevzeto ali podoma~eno ime ene od ve~jezi~nih oblik imena. To skupino sestavljajo imena<br />

pokrajin, rek, jezer in gorovij, ki se praviloma raztezajo prek ozemelj ve~ dr`av ali ozemelj ve~ ljudstev<br />

z razli~nimi jeziki. Nekaj je tudi primerov, ko ima dolo~en pojav ve~ razli~nih imen znotraj ene<br />

same dr`ave. Gre za prevzeta imena iz ene od razli~nih oblik imen, lahko pa je ime podoma~eno<br />

iz ene od oblik originalnega imena; iz katere, je razvidno iz ve~je stopnje medsebojnega ujemanja<br />

med slovenskim in originalnim zapisom imena. Zna~ilni primeri so Amur za Amur/Heilong Jiang,<br />

Cape Town za Cape Town/Kaapstad/iKapa, Finska za Suomi/Finland, Flandrija za Vlaanderen/Flandre,<br />

Kosovo polje za Kosovo Polje/Fushë Kosovë in Ren za Rhin/Rhein/Rijn.<br />

10. Prevzeto kolonialno ime ali ime v jeziku velike sosednje dr`ave. Ta skupina zemljepisnih imen<br />

se deli na dve podskupini. Prvo sestavljajo prevzeta kolonialna zemljepisna imena, ki so zapisana<br />

enako kot originalne oblike imen v kolonialnih jezikih, ki pa se od imen v zdaj{njih uradnih jezikih<br />

lahko neprepoznavno razlikujejo. Ponekod so kolonialna imena navedena ob uradnih, drugje spet<br />

25

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!