3 - Geografski inštitut Antona Melika - ZRC SAZU
3 - Geografski inštitut Antona Melika - ZRC SAZU
3 - Geografski inštitut Antona Melika - ZRC SAZU
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
GEOGRAFIJA SLOVENIJE 14<br />
4. Prirejeno ali delno prevedeno ime. V tej raznoliki skupini so zemljepisna imena, ki se v sloven{-<br />
~ini zaradi bolj{e razumljivosti pomensko deloma razlikujejo od originalnih zapisov, imena, ki so<br />
v podoma~eni obliki skraj{ana oziroma poenostavljena, imena, ki so zaradi bolj{ega razumevanja<br />
prilagojena v opisu lege, imena, ki so prevedena le deloma in so lahko tudi deloma transkribirana<br />
ter imena, ki so (po nepotrebnem) obdr`ala tuje izrazje. Zna~ilni primeri so Aralsko jezero za Aral'skoe<br />
more, Azori za Açores/Ilhas dos Açores, Celij za Mont Celius, Hrbet ju`no od Jan Mayena za Jan<br />
Mayen Ridge, Orinoko za Río Orinoco, Saint Kitts in Nevis za Saint Kitts and Nevis, Salzbur{ka<br />
za Salzburg in Zahodna Sierra Madre za Sierra Madre Occidental.<br />
5. Transkribirano ime. V tej skupini so imena z opu{~enimi diaktriti~nimi znamenji (poleg opu{~anja se<br />
spremeni vsaj {e kak{na druga ~rka iz originalnega zapisa imena) ter imena s podoma~enimi koreni<br />
(kar je redkej{i pojav) ali podoma~enimi kon~nicami (ta oblika je bolj pogosta). V nekaterih primerih sta<br />
podoma~ena tako koren kot kon~nica. Podoma~enje lahko nastane zaradi poenostavitev pri pre~rkovanju.<br />
V tej obse`ni skupini so tudi mnoga zgodovinska zemljepisna imena, med katerimi jih je najve~ iz<br />
anti~nega obdobja. Zna~ilni primeri so Bagdad za Baghda – d/Bag·da – d, ^ernobil za ^ornobyl'/^ernobyl',<br />
Delfi za Dhelfoí/Delphoi, Iravadi za Irrawaddy, Pjongjang za P'yoüngyang in @eneva za Genève.<br />
6. Delno transkribirano ime. Ta skupina zemljepisnih imen je manj {tevil~na in jo sestavljajo tista<br />
imena, ki niso v celoti izvedena po na~elih doma~enja. Lahko imajo odve~ne ~rke, na mestu pri-<br />
~akovanih soglasnikov ohranjajo samoglasnike, imajo neobi~ajne samoglasni{ke kombinacije, ali<br />
imajo v primerih dvojnih ali ve~besednih imen podoma~en le del imena. V to skupino spada tudi<br />
nekaj imen, ki so sicer podoma~ena, a podoma~itev ni skladna z originalnim zapisom, kar je treba<br />
pripisati dolgotrajni, tradicionalni rabi podoma~ene oblike imena. Zna~ilni primeri so Abu Dhabi<br />
za Abu – Zaby, Belud`istan za Baluchista – n, Gvineja Bissau za Guiné-Bissau, Kalkuta za Calcutta/Kalikata<br />
in Sa{ka-Anhalt za Sachsen-Anhalt.<br />
7. Minimalno podoma~eno ime. To ne prav veliko skupino sestavljajo izklju~no zemljepisna imena,<br />
pri katerih je pri{lo le do opu{~anja diakriti~nih znamenj ali posebnih ~rk. Zna~ilni primeri so Andros<br />
za Ándros, Bogota za Bogotá, Iran za Īra – n, Osaka za O – saka in Sevastopol za Sevastopol'.<br />
8. Podoma~eno kolonialno ime, prevzeto ali transkribirano ime iz preteklosti ali iz enega od<br />
slovanskih jezikov. Ta zelo raznolika skupina poudarja navezanost podoma~enega slovenskega<br />
zemljepisnega imena na ime iz preteklosti, ki z zdaj{njo obliko originalnega imena v doma~inskem<br />
jeziku nima globlje povezave. Gre tudi za kolonialna imena, ki pa so transkribirana. Precej imen<br />
ima izhodi{~e v anti~nem poimenovanju. Izvor nekaterih podoma~enih zemljepisnih imen je mogo-<br />
~e razlo`iti le s poznavanjem imen v drugih slovanskih jezikih; vpra{anje je, do katere mere jih {e<br />
velja jemati kot izhodi{~e za podoma~evanje v sloven{~ino. Zna~ilni primeri so Aleksandrija za Al<br />
Iskandari •– yah/Alexandria, Al`irija za Al Jaza – 'ir/Algérie, Araks za Aras/Araxes, Bombaj za Mumbai/Bombay,<br />
Bospor za Karadeni • z Bogüazi • /I·stanbul Bogüazi • /Bosporus, Dra`dani za Dresden, Ind za<br />
Sind/Sênggê Zangbo/Sengge Khamba/Shiquan He/Indus, Rangun za Yangon/Rangoon, Solun za<br />
Thessaloníki in @elezno za Eisenstadt.<br />
9. Prevzeto ali podoma~eno ime ene od ve~jezi~nih oblik imena. To skupino sestavljajo imena<br />
pokrajin, rek, jezer in gorovij, ki se praviloma raztezajo prek ozemelj ve~ dr`av ali ozemelj ve~ ljudstev<br />
z razli~nimi jeziki. Nekaj je tudi primerov, ko ima dolo~en pojav ve~ razli~nih imen znotraj ene<br />
same dr`ave. Gre za prevzeta imena iz ene od razli~nih oblik imen, lahko pa je ime podoma~eno<br />
iz ene od oblik originalnega imena; iz katere, je razvidno iz ve~je stopnje medsebojnega ujemanja<br />
med slovenskim in originalnim zapisom imena. Zna~ilni primeri so Amur za Amur/Heilong Jiang,<br />
Cape Town za Cape Town/Kaapstad/iKapa, Finska za Suomi/Finland, Flandrija za Vlaanderen/Flandre,<br />
Kosovo polje za Kosovo Polje/Fushë Kosovë in Ren za Rhin/Rhein/Rijn.<br />
10. Prevzeto kolonialno ime ali ime v jeziku velike sosednje dr`ave. Ta skupina zemljepisnih imen<br />
se deli na dve podskupini. Prvo sestavljajo prevzeta kolonialna zemljepisna imena, ki so zapisana<br />
enako kot originalne oblike imen v kolonialnih jezikih, ki pa se od imen v zdaj{njih uradnih jezikih<br />
lahko neprepoznavno razlikujejo. Ponekod so kolonialna imena navedena ob uradnih, drugje spet<br />
25