3 - Geografski inštitut Antona Melika - ZRC SAZU
3 - Geografski inštitut Antona Melika - ZRC SAZU
3 - Geografski inštitut Antona Melika - ZRC SAZU
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
Podoma~ena tuja zemljepisna imena v slovenskih atlasih sveta<br />
Drago Kladnik<br />
barve, brez sen~enja. Sladkovodna jezera in reke so ponazorjene z enotno temnej{o modro barvo, slana<br />
jezera pa imajo ro`nat barvni odtenek. Po svojih zna~ilnostih spadajo k topografskim zemljevidom<br />
tudi zemljevidi oceanov.<br />
Vsa zemljepisna imena na zemljevidih sveta, Arktike, Antarktike in oceanov so zapisana izklju~no<br />
enojezi~no, bodisi v podoma~eni bodisi v originalni obliki. Povsem druga~na je zasnova zapisovanja<br />
podoma~enih zemljepisnih imen na regionalnih zemljevidih delov celin, ki je dosledno izpeljana skozi<br />
ves atlas. Ve~ina podoma~enih imen znotraj posameznih dr`av je zapisana v oklepajih za originalnimi<br />
imeni. Na kopnem so izklju~no slovenska imena (~e se razlikujejo od originalnih imen) uporabljena le za<br />
poimenovanja dr`av, zgodovinskih pokrajin in zgodovinskih naselij. <strong>Geografski</strong> pojavi, ki se razprostirajo<br />
~ez ozemlja ve~ dr`av ali na ozemljih dveh sosednjih dr`av, so praviloma poimenovani le v slovenskem<br />
jeziku. Tovrstno navajanje je prevladujo~e tudi pri morskih hidronimih, kjer pa je pomembna izjema. Zalivi<br />
znotraj teritorialnih voda posameznih dr`av so namre~ zapisani dvojezi~no, najprej v izvirni in zatem<br />
v oklepaju v podoma~eni obliki. Omeniti velja {e zapisovanje imen na uradnih dvojezi~nih obmo~jih.<br />
Tamkaj{nja imena naselij in upravnih enot so navedena v obeh uradnih jezikih in so medsebojno lo~ena<br />
s po{evnico. Na regionalnih zemljevidih je gostota zemljepisnih imen praviloma ve~ja kot na svetovnih.<br />
Drugi tip sestavljajo politi~ni zemljevidi sveta in celin. Sem je mogo~e uvrstiti tudi zemljevid ~asovnih<br />
pasov. Naravne prvine na politi~nih zemljevidih so mo~no posplo{ene, saj so namenjene zgolj la`ji<br />
orientaciji. Te`i{~e vsebine zemljevidov so barvne ploskve posameznih dr`av in odvisnih ozemelj. Vsaka<br />
dr`ava je ozna~ena z dolo~eno barvo, zato se jasno lo~i od sosed. V podlagi je sivo sen~enje, ki<br />
nakazuje razgibanost povr{ja. Morja so prikazana v enotnem svetlomodrem barvnem odtenku, kakr-<br />
{nega ima tudi Kaspijsko jezero, ki ima v bistvu zna~ilnosti jezera in morja. Vsa druga jezera so ne glede<br />
na njihovo sladko ali slano vodo vrisana z enotnim, nekoliko temnej{im modrim odtenkom, reke pa s {e<br />
bolj temno modro barvo.<br />
Zemljepisna imena na politi~nih zemljevidih so zapisana bodisi v podoma~eni bodisi v originalni obliki.<br />
Zaradi tega je podoma~ena imena te`ko razlikovati od originalnih in si je treba pomagati ali z imenskim<br />
kazalom ali z ogledom regionalnih zemljevidov. Tudi imena na uradnih dvojezi~nih obmo~jih so zapisana<br />
le v enem jeziku, to je v jeziku prevladujo~ega naroda v dr`avi. Gostota imen je zmerna, stopnja<br />
doma~enja pa velika.<br />
V vsem atlasu poenotena tipografija je razmeroma preprosta, vendar ni razlo`ena v legendi. ^rke<br />
za zapis imen najmanj{ih naselij, gorskih vrhov, ledenikov, rek in manj{ih jezer so precej majhne in zato<br />
neprijazne do uporabnika, vendar je na ta na~in mogo~e predstaviti ve~ informacij. Pomembna slabost<br />
tega atlasa je dejstvo, da so v njem s ~rno barvo zapisani tudi vsi hidronimi, kar je posledica koprodukcijskega<br />
tiska, saj so tovrstna imena v italijanski predlogi zapisana v modrem.<br />
Uporabljena so raznovrstna diakriti~na in naglasna znamenja, prav tako vse posebne latini~ne ~rke.<br />
Z vidika zemljepisnih imen je najve~ja odlika atlasa pravilen zapis imen na obmo~ju vseh dr`av, nastalih<br />
na obmo~ju nekdanje Sovjetske zveze. Tako imamo pravilno pre~rkovana ruska, beloruska in ukrajinska<br />
imena, slednja skladno z nedavno odlo~itvijo Ukrajine z angle{kim latinizacijskim klju~em, prepoznavnem<br />
po popolni odsotnosti {umevcev. Spremenjeni so tudi sistemi zapisovanja imen v Gruziji, Kazahstanu,<br />
Uzbekistanu, Tad`ikistanu in Turkmenistanu. [e vedno pa so prisotne te`ave pri pre~rkovanju imen iz<br />
arabske pisave. Obi~ajno dvojnost pre~rkovanja z angle{kim in francoskim latinizacijskem klju~em so<br />
v italijanskem uredni{tvu re{ili na malce nenavaden na~in: povsod, kjer je sprejemljivo, so uporabili enoten,<br />
angle{ki latinizacijski klju~, v de`elah, nagnjenih k pre~rkovanju v francoski obliki, pa navajajo izklju~no<br />
imena v (neuradnem) francoskem jeziku. Na ta na~in je imenje v Maroku, Al`iriji in Tuniziji precej osiroma{eno.<br />
Tako je francoski latinizacijski klju~ uporabljen samo v Mavretaniji in v severnem, pu{~avskem delu<br />
Malija. Kitajske pismenke so v Ljudski republiki Kitajski pre~rkovane s pinjiinom, na Tajvanu pa z Wade-Gilesovim<br />
pre~rkovalnim sistemom. Japonska imena so tradicionalno zapisana skladno s Hepburnovim<br />
pre~rkovalnim sistemom.<br />
Po osebah poimenovana ruska ve~besedna imena so sistemati~no zapisana v svojilni pridevni{ki<br />
obliki, na primer ^erskijevo gorovje za hrebet ^erskogo, De`njovov rt za mys De`nëva, Lomonosovov<br />
140