27.11.2014 Views

3 - Geografski inštitut Antona Melika - ZRC SAZU

3 - Geografski inštitut Antona Melika - ZRC SAZU

3 - Geografski inštitut Antona Melika - ZRC SAZU

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

Podoma~ena tuja zemljepisna imena v slovenskih atlasih sveta<br />

Drago Kladnik<br />

barve, brez sen~enja. Sladkovodna jezera in reke so ponazorjene z enotno temnej{o modro barvo, slana<br />

jezera pa imajo ro`nat barvni odtenek. Po svojih zna~ilnostih spadajo k topografskim zemljevidom<br />

tudi zemljevidi oceanov.<br />

Vsa zemljepisna imena na zemljevidih sveta, Arktike, Antarktike in oceanov so zapisana izklju~no<br />

enojezi~no, bodisi v podoma~eni bodisi v originalni obliki. Povsem druga~na je zasnova zapisovanja<br />

podoma~enih zemljepisnih imen na regionalnih zemljevidih delov celin, ki je dosledno izpeljana skozi<br />

ves atlas. Ve~ina podoma~enih imen znotraj posameznih dr`av je zapisana v oklepajih za originalnimi<br />

imeni. Na kopnem so izklju~no slovenska imena (~e se razlikujejo od originalnih imen) uporabljena le za<br />

poimenovanja dr`av, zgodovinskih pokrajin in zgodovinskih naselij. <strong>Geografski</strong> pojavi, ki se razprostirajo<br />

~ez ozemlja ve~ dr`av ali na ozemljih dveh sosednjih dr`av, so praviloma poimenovani le v slovenskem<br />

jeziku. Tovrstno navajanje je prevladujo~e tudi pri morskih hidronimih, kjer pa je pomembna izjema. Zalivi<br />

znotraj teritorialnih voda posameznih dr`av so namre~ zapisani dvojezi~no, najprej v izvirni in zatem<br />

v oklepaju v podoma~eni obliki. Omeniti velja {e zapisovanje imen na uradnih dvojezi~nih obmo~jih.<br />

Tamkaj{nja imena naselij in upravnih enot so navedena v obeh uradnih jezikih in so medsebojno lo~ena<br />

s po{evnico. Na regionalnih zemljevidih je gostota zemljepisnih imen praviloma ve~ja kot na svetovnih.<br />

Drugi tip sestavljajo politi~ni zemljevidi sveta in celin. Sem je mogo~e uvrstiti tudi zemljevid ~asovnih<br />

pasov. Naravne prvine na politi~nih zemljevidih so mo~no posplo{ene, saj so namenjene zgolj la`ji<br />

orientaciji. Te`i{~e vsebine zemljevidov so barvne ploskve posameznih dr`av in odvisnih ozemelj. Vsaka<br />

dr`ava je ozna~ena z dolo~eno barvo, zato se jasno lo~i od sosed. V podlagi je sivo sen~enje, ki<br />

nakazuje razgibanost povr{ja. Morja so prikazana v enotnem svetlomodrem barvnem odtenku, kakr-<br />

{nega ima tudi Kaspijsko jezero, ki ima v bistvu zna~ilnosti jezera in morja. Vsa druga jezera so ne glede<br />

na njihovo sladko ali slano vodo vrisana z enotnim, nekoliko temnej{im modrim odtenkom, reke pa s {e<br />

bolj temno modro barvo.<br />

Zemljepisna imena na politi~nih zemljevidih so zapisana bodisi v podoma~eni bodisi v originalni obliki.<br />

Zaradi tega je podoma~ena imena te`ko razlikovati od originalnih in si je treba pomagati ali z imenskim<br />

kazalom ali z ogledom regionalnih zemljevidov. Tudi imena na uradnih dvojezi~nih obmo~jih so zapisana<br />

le v enem jeziku, to je v jeziku prevladujo~ega naroda v dr`avi. Gostota imen je zmerna, stopnja<br />

doma~enja pa velika.<br />

V vsem atlasu poenotena tipografija je razmeroma preprosta, vendar ni razlo`ena v legendi. ^rke<br />

za zapis imen najmanj{ih naselij, gorskih vrhov, ledenikov, rek in manj{ih jezer so precej majhne in zato<br />

neprijazne do uporabnika, vendar je na ta na~in mogo~e predstaviti ve~ informacij. Pomembna slabost<br />

tega atlasa je dejstvo, da so v njem s ~rno barvo zapisani tudi vsi hidronimi, kar je posledica koprodukcijskega<br />

tiska, saj so tovrstna imena v italijanski predlogi zapisana v modrem.<br />

Uporabljena so raznovrstna diakriti~na in naglasna znamenja, prav tako vse posebne latini~ne ~rke.<br />

Z vidika zemljepisnih imen je najve~ja odlika atlasa pravilen zapis imen na obmo~ju vseh dr`av, nastalih<br />

na obmo~ju nekdanje Sovjetske zveze. Tako imamo pravilno pre~rkovana ruska, beloruska in ukrajinska<br />

imena, slednja skladno z nedavno odlo~itvijo Ukrajine z angle{kim latinizacijskim klju~em, prepoznavnem<br />

po popolni odsotnosti {umevcev. Spremenjeni so tudi sistemi zapisovanja imen v Gruziji, Kazahstanu,<br />

Uzbekistanu, Tad`ikistanu in Turkmenistanu. [e vedno pa so prisotne te`ave pri pre~rkovanju imen iz<br />

arabske pisave. Obi~ajno dvojnost pre~rkovanja z angle{kim in francoskim latinizacijskem klju~em so<br />

v italijanskem uredni{tvu re{ili na malce nenavaden na~in: povsod, kjer je sprejemljivo, so uporabili enoten,<br />

angle{ki latinizacijski klju~, v de`elah, nagnjenih k pre~rkovanju v francoski obliki, pa navajajo izklju~no<br />

imena v (neuradnem) francoskem jeziku. Na ta na~in je imenje v Maroku, Al`iriji in Tuniziji precej osiroma{eno.<br />

Tako je francoski latinizacijski klju~ uporabljen samo v Mavretaniji in v severnem, pu{~avskem delu<br />

Malija. Kitajske pismenke so v Ljudski republiki Kitajski pre~rkovane s pinjiinom, na Tajvanu pa z Wade-Gilesovim<br />

pre~rkovalnim sistemom. Japonska imena so tradicionalno zapisana skladno s Hepburnovim<br />

pre~rkovalnim sistemom.<br />

Po osebah poimenovana ruska ve~besedna imena so sistemati~no zapisana v svojilni pridevni{ki<br />

obliki, na primer ^erskijevo gorovje za hrebet ^erskogo, De`njovov rt za mys De`nëva, Lomonosovov<br />

140

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!