3 - Geografski inštitut Antona Melika - ZRC SAZU
3 - Geografski inštitut Antona Melika - ZRC SAZU
3 - Geografski inštitut Antona Melika - ZRC SAZU
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
Podoma~ena tuja zemljepisna imena v slovenskih atlasih sveta<br />
Drago Kladnik<br />
ne in jih je mogo~e najti v angle{ki razli~ici Velikega atlasa sveta (1986) oziroma v kak{nem drugem<br />
atlasu v angle{kem ali drugem kolonialnem jeziku. Drugo, manj {tevil~no podskupino sestavljajo<br />
porusena imena z obmo~ja nekdanje Sovjetske zveze, ki so bila dolgo v rabi tudi v slovenskem<br />
jeziku, a se je z osamosvojitvijo dr`av in uradno uveljavitvijo drugih jezikov njihovo uradno ime spremenilo,<br />
v~asih tako zelo, da uveljavljena oblika imena sploh ni ve~ prepoznavna. V teh primerih bi<br />
morda kazalo vztrajati pri prej{njih oblikah, druga~e pa je v primerih, ko gre za manj{e in manj znane<br />
pojave in oblike, za katere bi lahko prevzeli originalna imena. Zna~ilni primeri so Armenija za<br />
Hayastan, Celebes za Sulawesi, El Beida za Al Bayda – /El Beida, Famagusta za Gazi Magüusa/Ammokhostos/Famagusta,<br />
Mount Everest za Sagarmatha/Quomolangma Feng/Zhomo Langma/Mount<br />
Everest, Ki{injev za Chişinaüu/Ki{inev in Vientiane za Viangchan/Vientiane.<br />
11. Ve~besedno ime, pri katerem je levi del ob~no, desni pa lastno ime. Ta skupina imen je obse`na in<br />
kljub navidezni enotnosti do dolo~ene mere notranje raznolika. Nekateri (Furlan, Glo`an~ev, [ivic-Dular<br />
1998, 77 spodaj) menijo, da ne gre za prava zemljepisna imena, saj ima ob~e ime le pomensko pojasnjevalno<br />
vlogo, drugi pa ob~e ime opredeljujejo kot del lastnega imena, kar izrazijo z rabo velike za~etnice.<br />
Lastna imena na desni strani so lahko zapisana v originalni obliki, lahko so podoma~ena v razli~nih<br />
stopnjah, prevzeta iz kolonialnih oblik, originalnih imen ali pa prevedena oziroma prilagojena. Zna-<br />
~ilni primeri so abisalna ravnina Hatteras za Hatteras Abyssal Plain, dolina Azaouak za Vallée de<br />
l'Azaouak, gorovje Zagros za Ku – hha – -ye Za – gros, jezero Tana za T'ana Hayk', oaza Farafra za Wa – ha – t<br />
al Fara – firah, otok Hainan za Hainan Dao, rt Sounion za Ákra Soúnion in zaliv Sirta za Khali •– j Surt.<br />
12. Umetno ime. V tej skupini slovenska oblika zemljepisnega imena nima pomenske ustreznice v originalu<br />
ali pa je originalno ime tak{no, da ga tamkaj `ive~i ljudje za ozna~evanje dolo~enih pojavov<br />
v vsakdanjem `ivljenju ne poznajo oziroma ga ne uporabljajo. Nekatera imena so prilagojena v toliko,<br />
da bolje odra`ajo glavne zna~ilnosti pojava. Pogosto gre za ozna~evanje velikih pokrajinskih<br />
enot ter za imena, ki opazovalcem iz oddaljenih de`el bolj jasno razkrijejo bistvene lastnosti pojava<br />
ali opredelitev njegove lege. V tej skupini je tudi nekaj imen, ki so v bistvu napa~na, a so se<br />
v vs tudi nekatera imena, ki jih praksa sicer pozna, a poimenovanje ne ustreza razmeram v dolo-<br />
~eni pokrajini. Zna~ilni primeri so Amazonsko ni`avje za Selvas, Ju`noavstralsko ni`avje za Nullarbor<br />
Plain, Moskovska kotlina za Me{~ëra, Vzhodne Alpe za Ost Alpen/Alpi Orientali, Zahodna pu{~ava<br />
za Aş Şahra – al Li •– bi •– yah in Zakarpatska Ukrajina za Zakarpat'e.<br />
13. Napa~no oziroma nepravilno ime. Zadnjo skupino sestavljajo zemljepisna imena, ki so glede na<br />
originalna imena povsem neustrezno podoma~ena. Notranje je zelo raznolika in skoraj vsako ime<br />
je poglavje zase. Lahko gre za napa~no rabo spola ali {tevila, napa~no izhodi{~e glede na dejanski<br />
pomen v originalnem zapisu imena, imena, ki jih v razpolo`ljivih atlasih nikakor ni mogo~e<br />
identificirati, napa~no zapisana lastna imena na desni strani ve~besednih imen, nepravilno podoma~ene<br />
oblike delov imen, nepotrebna podvajanja delov imen v poslovenjeni razli~ici imena, slovni~no<br />
nepravilno izpeljane pridevni{ke oblike, napa~ne prevode, ki imajo izhodi{~e v nepoznavanju geneze<br />
originalnih imen, delne prevode, ki glede na prvotni pomen izzvenijo v povsem absurdnih oblikah<br />
ali pa za uporabo neprimernega jezikovnega izhodi{~a, najve~krat angle{~ine namesto zapisov<br />
v originalnih jezikih de`el, kjer je zastopan dolo~en pojav. Zna~ilni primeri so ^e{ki zaliv za ^ë{skaja<br />
guba, hribovje Naga za Pa – tkai Bum, jezero Baba za Bafa Gölü, ledenik Byrdbreen za Byrdbreen/Byrd<br />
Glacier, Lyonski zaliv za Golfe du Lion, Malajski preliv za Selat Melaka, Mar{alovi otoki za Marshall<br />
Islands, morje Sava za Laut Sawu, Obala komarjev za Costa de los Mosquitos, Oto~je Jana<br />
Mayena za Jan Mayen, reka Snake za Snake River in Velika ravnina za Great Plains.<br />
Pomembna slabost te klasifikacije je okoli{~ina, da je mogo~e dolo~ena imena uvrstiti v ve~ tipov,<br />
kar lahko vodi v ~ezmerno subjektivizacijo. Zato je bila izdelana poenostavljena, v bistvu jezikovna tipologija,<br />
ki pa ob podrobnej{i obravnavi vendarle omogo~a tudi vpogled v geografske zna~ilnosti imenja:<br />
A Slovensko zemljepisno ime (slovenski endonim). Gre za zemljepisna imena v zamejstvu in imena,<br />
ki so tak{na samo v sloven{~ini. Zna~ilni primeri so Bela za Vellach, Koro{ka za Kärnten, Korte<br />
za Trögern, Kri` sa Santa Croce, Lipnica za Leibnitz.<br />
26