27.11.2014 Views

3 - Geografski inštitut Antona Melika - ZRC SAZU

3 - Geografski inštitut Antona Melika - ZRC SAZU

3 - Geografski inštitut Antona Melika - ZRC SAZU

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

Podoma~ena tuja zemljepisna imena v slovenskih atlasih sveta<br />

Drago Kladnik<br />

ko so reke na regionalnih zemljevidih zarisane s temnej{o modro barvo. Gostota zemljepisnih imen je<br />

na celinskih zemljevidih majhna in na regionalnih zmerna. Stopnja doma~enja imen je podobna kot pri<br />

prej opisanih tipih.<br />

Tipografija je na~eloma enotna, a ni razlo`ena v legendi. Imena mnogih naselij so na gospodarskih<br />

zemljevidih izpisana z manj{imi ~rkami kot na topografskih. Preglednost je kljub premi{ljeni rabi<br />

~rk za posamezne pojave zaradi njihove pretirane medsebojne podobnosti precej omejena. Na sre~o<br />

so hidronimi na vseh zemljevidih dosledno izpisani v modri barvi. Uporabljena so tako razli~na diakriti~na<br />

kot naglasna znamenja, prav tako ve~ina posebnih latini~nih ~rk. Na~ela podoma~evanja tujih<br />

zemljepisnih imen {e najbolje ponazarja spremljajo~e besedilo o pisavi geografskih imen (str. 191):<br />

»Pisanje zemljepisnih imen iz drugih jezikov in pisav je zelo zapleteno vpra{anje, ki se ga je mo`no<br />

lotiti na razli~ne na~ine, odvisno tudi od namena/zemljevida in konteksta, v kakr{nem se imena<br />

pojavljajo. Ta atlas je prvenstveno namenjen u~iteljem, u~encem in dijakom v osnovnih in srednjih {olah,<br />

zato smo pri njegovi izdelavi ubirali srednjo pot pri zapisovanju imen. Pri tem smo v atlas kot pomemben<br />

izobra`evalni pripomo~ek vklju~ili ob izvirnih imenih tujih mest, pokrajin, rek in drugih pojavov tudi<br />

slovenska, ki so pomemben del na{ega jezika in jih morajo tudi mlaj{i rodovi poznati.<br />

Pri pisanju zemljepisnih imen v atlasu smo upo{tevali resolucije dosedanjih konferenc OZN o standardizaciji<br />

geografskih imen, dolo~ila Slovenskega pravopisa (2001) in tudi nekatere re{itve, ki smo jih<br />

uporabili `e v drugih izdajah Zalo`be Mladinska knjiga, predvsem v Atlasu sveta 2000 in Dr`avah sveta<br />

2000.<br />

Po omenjenih resolucijah in priporo~ilih Komisije za geografska imena pri OZN je treba na zemljevidih,<br />

ki so namenjeni mednarodni uporabi, dosledno pisati vsa geografska imena v izvirni obliki, z vsemi<br />

lo~evalnimi znamenji, v dr`avah z nelatini~nimi pisavami pa v pre~rkovani (transliterirani) obliki, kakr-<br />

{no predlagajo dr`ave same. Pri tem je marsikaj `e lepo dore~eno in zapisovanje zemljepisnih imen<br />

ne povzro~a ve~jih te`av, nekatera vpra{anja pa so {e nere{ena in zahtevajo nekaj pojasnil.<br />

Ljudska republika Kitajska je za zapisovanje kitajskih imen v latinici l. 1956 predlagala sistem pinyin<br />

(»kitajska foneti~na abeceda«), ki je danes splo{no sprejet po vsem svetu z latini~no pisavo in v tema<br />

atlasu dosledno uveljavljen. Na Tajvanu iz politi~nih in morda {e drugih razlogov tega niso sprejeli in<br />

so zato za tamkaj{nja imena kljub enakim pismenkam zapisana precej druga~e, v skladu z Wade-Gilesovim<br />

sistemom pre~rkovanja. … Japonci pi{ejo v glavnem s kitajskimi pismenkami, vendar so se odlo~ili<br />

za povsem druga~en sistem pre~rkovanja. … Kljub obstoje~im dogovorom je precej te`av ostalo pri pisanju<br />

zemljepisnih imen iz Jugozahodne Azije in Severne Afrike. Slovenski pravopis nekaterih pisav s tega<br />

obmo~ja sploh ne obravnava (npr. gruzinske in armenske), drugje so se v zadnjih letih razmere korenito<br />

spremenile in je te`ko priti do verodostojnih informacij (v Azerbajd`anu in Kazahstanu so s cirilice<br />

pre{li na latinico). Poseben problem je arabska pisava, ~eprav je v vseh dr`avah povsem enaka, saj<br />

se zaradi velikih razlik med dr`avami ne morejo dogovoriti o enotnem pre~rkovanju v latinico in zato<br />

uporabljajo v vsaki dr`avi svoj sistem. Tako bo lahko uporabnik {olskega atlasa hitro opazil, da so imena<br />

v neko~ francoskem Maroku in Al`iriji zapisana druga~e kot na primer v Libiji ali Egiptu, kjer je bolj<br />

uveljavljena angle{~ina.<br />

Tak{en babilon jezikov in pisav utegne koga motiti, vendar pri izdelavi atlasov in zemljevidov ne moremo<br />

delati po svoje. … Pri izdelavi zemljevidov ali atlasov je treba posebno pozornost posvetiti naselbinskim<br />

imenom, saj je njihovo pravilno zapisovanje pomembno tudi iz prakti~nih razlogov, od naslavljanja<br />

pisemskih po{iljk do iskanja naslovov, telefonskih {tevilk ali drugih informacij na internetu. Zato smo<br />

pri njihovem pisanju v atlasu upo{tevali priporo~ila mednarodnih konvencij in njihova imena zapisovali<br />

dosledno v izvirni (uradni) obliki, kot je bilo povedano `e na za~etku: naselbinska imena iz latini~nih<br />

pisav dosledno z vsemi lo~evalnimi znamenji, imena iz nelatini~nih pisav pa pre~rkovana po uradno<br />

Slika 42: Atlas sveta za osnovne in srednje {ole je vsebinsko, kartografsko in toponimsko zelo<br />

kakovosten izdelek. P<br />

130

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!