3 - Geografski inštitut Antona Melika - ZRC SAZU
3 - Geografski inštitut Antona Melika - ZRC SAZU
3 - Geografski inštitut Antona Melika - ZRC SAZU
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
Podoma~ena tuja zemljepisna imena v slovenskih atlasih sveta<br />
Drago Kladnik<br />
prizadevno izbolj{ujejo njihovo kakovost. Tako se je `e pri delu podkomisije za imena dr`av pri Komisiji<br />
za standardizacijo zemljepisnih imen Vlade Republike Slovenije kot zelo koristen vir pokazal seznam<br />
dr`av in odvisnih ozemelj z razlagami izvora njihovih imen, na podlagi katerega je bilo mogo~e zanesljiveje<br />
dolo~iti pravilno obliko zapisa nekaterih spornih ali nejasnih imen (medmre`je 01). Ta dokument<br />
navaja povezave s seznami celin, rek in jezer z razlagami izvora njihovih imen (medmre`je 02), podoben<br />
seznam za imena upravnih enot in regij (medmre`je 03), seznam upravnih enot, poimenovanih po<br />
osebah (medmre`je 04), seznam vzdevkov dr`av, na primer za Slovenijo De`ela na son~ni strani Alp,<br />
za Hrva{ko Ljepa na{a, za Norve{ko De`ela polno~nega sonca (medmre`je 05) in celo seznam krajevnih<br />
imen, ki imajo v svojih imenih pridevnik nov oziroma njegove prevode (medmre`je 06).<br />
Obravnava pojmov eksonim in endonim v Wikipediji napeljuje na vrsto povezav, med njimi so z vidika<br />
obravnave zemljepisnih imen posebej pomembni seznam besed s kon~nico -onim (medmre`je 07),<br />
seznam pridevni{kih oblik zemljepisnih imen (medmre`je 08), seznam evropskih mest z imeni v razli~nih<br />
jezikih (medmre`je 09), seznam ameri{kih mest z imeni v razli~nih jezikih (medmre`je 10), seznam<br />
imen dr`av in glavnih mest v narodnih jezikih (medmre`je 11), seznam alternativnih imen dr`av (medmre`je<br />
12), seznam dr`av z njihovimi imeni v razli~nih jezikih (medmre`je 13), seznam latinskih imen<br />
evropskih mest (medmre`je 14), seznam evropskih pokrajin z njihovimi imeni v drugih jezikih, alternativnimi<br />
imeni in zgodovinskimi imeni (medmre`je 15), seznam evropskih rek z njihovimi alternativnimi<br />
imeni (medmre`je 16) ter seznam tradicionalnih gr{kih endonimov in eksonimov (medmre`je 17).<br />
2.1.2 PROBLEMATIKA DOLO^ANJA OZIROMA IZBORA USTREZNIH ZEMLJEPISNIH IMEN<br />
Lastna imena geografskih pojavov, topografskih objektov in administrativno dolo~enih obmo~ij, to<br />
je prostorskih enot, so zemljepisna imena, lastna imena upravno-administrativnih enot pa so stvarna<br />
lastna imena (Furlan, Glo`an~ev, [ivic-Dular 2000, 74). Zemljepisno ime je lastno ime naselij, delov<br />
zemeljskega povr{ja, nebesnih teles, stvarno ime pa lastno ime ustanov, organizacij, podjetij, ki je po<br />
definiciji ustaljeno in nedvoumno identificira ter individualizira kakega izmed na{tetih objektov (Furlan,<br />
Glo`an~ev, [ivic-Dular 2000, 75). V zbirko so uvr{~ena samo zemljepisna imena, ne pa tudi stvarna.<br />
Ker so obravnavani samo pisni viri, so v zbirko vklju~ena le pisno podoma~ena tuja zemljepisna<br />
imena, tako imenovani eksografi (Raukko 2005, 4). Govorno podoma~ena tuja zemljepisna imena, ki<br />
se od originalne oblike v izvornem jeziku razlikujejo le po druga~ni, ciljnemu jeziku prilagojeni izgovorjavi,<br />
torej tako imenovani eksofoni (Raukko 2005, 4), so zavestno prezrta. Zna~ilni slovenski eksofoni<br />
so Argentina, London, Madrid, Moskva.<br />
Ker zlasti pri starej{ih virih na~ela podoma~evanja imen niso jasna, saj niso nikjer razlo`ena, je bilo<br />
pri vna{anju primernih imen v zbirko upo{tevano maksimalisti~no na~elo. Zajeta so torej vsa imena,<br />
ki se od zdaj{njih uradnih imen oblik, zapisanih v latinici ali vanjo transliteriranih, razlikujejo v smislu<br />
podoma~evanja v sloven{~ino, torej v pisnih poenostavitvah, ki jih spremljajo glasovne prilagoditve. Vendar<br />
so pisne poenostavitve upo{tevane samo v tistih virih, ki imajo `e uvedene transliterirane zapise<br />
imen z uporabo diakriti~nih znamenj in drugih posebnih ~rk.<br />
Podoma~ena tuja zemljepisna imena so lahko pomensko prevedena, lahko so transkribirana, ne<br />
pa tudi transliterirana, ~e niso hkrati tudi transkribirana (Kladnik 2006, 101–113).<br />
Podoma~itve se pogosto oklepajo tako imenovanih zgodovinskih zemljepisnih imen (Kladnik 2007,<br />
24), {e zlasti v primeru spreminjanja imen ob dekolonizaciji in vzpostavljanju neodvisnih dr`av. Nova<br />
imena so marsikje povsem izpodrinila starej{a, na primer Tajska Siam, Bocvana Be~uanijo, Beira Sofalo,<br />
Kisangani Stanleyville, pogosto pa so prej{nja imena prevzela eksonimsko funkcijo, {e zlasti ob<br />
prevzemanju pisno bolj zapletenih imenskih oblik v arab{~ini, na primer angle{kih poimenovanj Port<br />
Said za Bu – r Sa'i •– d, El Obeid za Al Ubayyid, Mosul za Al Mawşil. Na obmo~ju Magreba, kjer so z uvedbo<br />
izklju~no arabskega uradnega jezika arabske imenske oblike v atlasih izpodrinile francoske ali pa<br />
se pojavljajo obenem z njimi, so funkcije eksonimov prevzele francoske oblike imen, ki so za zdaj {e<br />
vedno `ive tudi v vsakdanji rabi. Zna~ilni primeri so Casablanca za Ad-Da – r-al Bayda, Constantinne za<br />
16