27.11.2014 Views

3 - Geografski inštitut Antona Melika - ZRC SAZU

3 - Geografski inštitut Antona Melika - ZRC SAZU

3 - Geografski inštitut Antona Melika - ZRC SAZU

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

GEOGRAFIJA SLOVENIJE 14<br />

gar Pendi, Kolumbija za severnoameri{ko reko Columbia River, Menam za tajsko reko Mae Nam Chao<br />

Praya (ime Menam se je {e posebno trdovratno zakoreninilo, a je povsem zgre{eno, saj tajski ob~noimenski<br />

izraz Mae Nam, podoma~eno menam, pomeni reka!), Port Artur za sodobni kitajski Lüshun,<br />

[ari za ~adsko reko Chari, vendar jezero Tsad za ^adsko jezero, Chartum za Kartum, Chile za ^ile,<br />

Colombo za Kolombo, Karachi za Kara~i. Podoma~eni sta tudi mehi{ko mesto Mehiko in ju`noafri{ko<br />

mesto Pretorija, ki ju drugje v taki obliki ni mogo~e najti, kar velja tudi za ime Njujork (v komentarju k sliki<br />

67 na strani 69 pa je zapisano v New-Yorku). Prav tako je podoma~eno ime Filadelfija, ne pa na primer<br />

ime kanadskega otoka Nove Fundlandije, ki je zapisan v originalni obliki New Foundland.<br />

Tik pred 2. svetovno vojno in med njo se je pod vplivom De Agostinijevega {olskega atlasa in ~asnikarstva,<br />

ki je iz~rpno poro~alo o dogajanjih v italijanskih kolonijah, pove~al vpliv italijanskega jezika.<br />

Italijanska imena so bila {e najbolj pogosto v rabi za geografske pojave in topografske objekte na obmo~ju<br />

zdaj{njih dr`av Libije, Etiopije in Somalije, deloma tudi Egipta in Sudana, kjer pa so pome{ana z angle{-<br />

kimi imeni. Ve~ina italijanskih imen je pozneje utonila v pozabo, nekaj pa se jih je vendarle ohranilo.<br />

Zna~ilni primeri v Libiji so naselja Agedabia za Ajda – biya – , Augila za Awjilah, Bengasi za Bingha – zi •– /Bangha – zi •– ,<br />

Bomba za Bu – mbah, Derna za Darnah, el Azizia za Al 'Azi •– zi •– yah, en Noflia za An Nu – wfali •– yah, hribovje<br />

Auenat za Jabal al 'Awayna – t in upravna enota Cirenaica za Cyrenaica, v Etiopiji naselja Adua za Adwa,<br />

Belfodio za Be – lfodyo, Dire Daua za Dire – Dawa, Gondar za Gonder, Lechemti za Nek'emte, Gorovje Ciokke<br />

za Choke in Jezero Regina Margherita za A – baya Ha – yk' ter v Somaliji naselja Bender Beila za<br />

Bandarbeyla, Bereda za Bareeda, Brava za Baraawe, Chisimaio za Kismaayo, Hargeisa za Hargeysa,<br />

upravna enota Nogal za Nugaal in obalna reliefna oblika Rt Guardafui za Raas Caseyr/Cap Gwardafuy.<br />

Po 2. svetovni vojni in {e zlasti v ~asu informacijske globalizacije je stopil v ospredje angle{ki jezik,<br />

za katerega je najbolj zna~ilno angle{~ini prilagojeno podoma~evanje arabskih zemljepisnih imen in<br />

imen v drugih britanskih kolonijah. Manj pomembna, a ne zanemarljiva je tudi vloga franco{~ine, {e<br />

zlasti v severozahodni Afriki in na obmo~ju Indokitajskega polotoka. Primeri iz angle{~ine prevzetih tujih<br />

zemljepisnih imen so Aden za 'Adan, Assuan za Aswa – n, Bangkok za Krung Thep, Beirut za Bayru – t,<br />

Benares za Va – ra – nasi, Brahmaputra za Brahmaputra/Yarlung Zangbo Jiang, Celebes za Sulawesi, El<br />

Alamein za Al 'Alamayn, El Fasher za Al Fa – shir, El Obeid za Al Ubayyid, Ganges za Ganga, Gaza za<br />

Ghazzah, Hadramaut za Hadramawt, Haifa za Hefa, Hurghada za Al Ghurdaqah, Port Said za Bu – r Sa'i •– d,<br />

Ubangi za Oubangui/Ubangi. Primeri iz franco{~ine prevzetih zemljepisnih imen pa so Agadir za Aga – di •– r,<br />

Constantine za Qacentina, Fès za Fa – z, Gabès za Qa – bis, Hammamet za Hamma – ma – t, Kairouan za Al<br />

Qayrawa – n, Kénitra za Al-Q'nitra, Ouargla za Wargla, Sfax za Şafa – qis, Sousse za Su – sah, Tamanrasset<br />

za Tamenghest, Tanger za Tanjah, Tétouan za Ti •– twan.<br />

Najnovej{a faza je nastopila {ele z najnovej{imi geopoliti~nimi spremembami. Po razpadu Sovjetske<br />

zveze je pri{lo do ponovne rusifikacije v sloven{~ino podoma~enega tujega zemljepisnega imenja,<br />

saj smo prevzeli kar {tevilna ruska imena na ozemljih novonastalih dr`av, kjer je ru{~ina praviloma izgubila<br />

status uradnega jezika, zato so se tamkaj{nja zemljepisna imena spremenila. Vendar so bila ruska<br />

imena v nekaterih primerih zaradi zgodovinskega pomena tradicionalno uveljavljena, obenem pa so<br />

prepojena s slovanskim duhom, zato smo nekatera imena za bolj znana imena mest in drugih pojavov<br />

enostavno prevzeli. Zna~ilni primeri so A{habad za A{gabat, Baku za Baki • , Bi{kek za Bishkek, Buhara<br />

za Buhoro, Grodno za Hrodna, Harkov za Kharkiv, Karaganda za Ķaraghandy, Kijev za Kyjiv, Ki{injev<br />

za Chişinaüu, Lvov za L'viv, Samarkand za Samarqand, Semipalatinsk za Semey, Ta{kent za Toshkent,<br />

Vinica za Vinnytsia, Vitebsk za Vicebsk, Zaporo`je za Zaporizhzhia, @itomir za Zhytomyr.<br />

4.1 PRIMERJALNA ANALIZA RABE TUJIH ZEMLJEPISNIH IMEN V PREU^ENIH<br />

ATLASIH SVETA IN DRUGIH VIRIH<br />

[tevilo podoma~enih tujih zemljepisnih imen se zaradi razli~nih kriterijev podoma~evanja, razli~nih<br />

meril oziroma razli~ne podrobnosti zemljevidov, pestrosti prikazanih geografskih pojavov in topografskih<br />

objektov ter razli~no kakovostne izvedbe (alonimske dvojnice so obravnavane kot samostojna<br />

155

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!