3 - Geografski inštitut Antona Melika - ZRC SAZU
3 - Geografski inštitut Antona Melika - ZRC SAZU
3 - Geografski inštitut Antona Melika - ZRC SAZU
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
GEOGRAFIJA SLOVENIJE 14<br />
gar Pendi, Kolumbija za severnoameri{ko reko Columbia River, Menam za tajsko reko Mae Nam Chao<br />
Praya (ime Menam se je {e posebno trdovratno zakoreninilo, a je povsem zgre{eno, saj tajski ob~noimenski<br />
izraz Mae Nam, podoma~eno menam, pomeni reka!), Port Artur za sodobni kitajski Lüshun,<br />
[ari za ~adsko reko Chari, vendar jezero Tsad za ^adsko jezero, Chartum za Kartum, Chile za ^ile,<br />
Colombo za Kolombo, Karachi za Kara~i. Podoma~eni sta tudi mehi{ko mesto Mehiko in ju`noafri{ko<br />
mesto Pretorija, ki ju drugje v taki obliki ni mogo~e najti, kar velja tudi za ime Njujork (v komentarju k sliki<br />
67 na strani 69 pa je zapisano v New-Yorku). Prav tako je podoma~eno ime Filadelfija, ne pa na primer<br />
ime kanadskega otoka Nove Fundlandije, ki je zapisan v originalni obliki New Foundland.<br />
Tik pred 2. svetovno vojno in med njo se je pod vplivom De Agostinijevega {olskega atlasa in ~asnikarstva,<br />
ki je iz~rpno poro~alo o dogajanjih v italijanskih kolonijah, pove~al vpliv italijanskega jezika.<br />
Italijanska imena so bila {e najbolj pogosto v rabi za geografske pojave in topografske objekte na obmo~ju<br />
zdaj{njih dr`av Libije, Etiopije in Somalije, deloma tudi Egipta in Sudana, kjer pa so pome{ana z angle{-<br />
kimi imeni. Ve~ina italijanskih imen je pozneje utonila v pozabo, nekaj pa se jih je vendarle ohranilo.<br />
Zna~ilni primeri v Libiji so naselja Agedabia za Ajda – biya – , Augila za Awjilah, Bengasi za Bingha – zi •– /Bangha – zi •– ,<br />
Bomba za Bu – mbah, Derna za Darnah, el Azizia za Al 'Azi •– zi •– yah, en Noflia za An Nu – wfali •– yah, hribovje<br />
Auenat za Jabal al 'Awayna – t in upravna enota Cirenaica za Cyrenaica, v Etiopiji naselja Adua za Adwa,<br />
Belfodio za Be – lfodyo, Dire Daua za Dire – Dawa, Gondar za Gonder, Lechemti za Nek'emte, Gorovje Ciokke<br />
za Choke in Jezero Regina Margherita za A – baya Ha – yk' ter v Somaliji naselja Bender Beila za<br />
Bandarbeyla, Bereda za Bareeda, Brava za Baraawe, Chisimaio za Kismaayo, Hargeisa za Hargeysa,<br />
upravna enota Nogal za Nugaal in obalna reliefna oblika Rt Guardafui za Raas Caseyr/Cap Gwardafuy.<br />
Po 2. svetovni vojni in {e zlasti v ~asu informacijske globalizacije je stopil v ospredje angle{ki jezik,<br />
za katerega je najbolj zna~ilno angle{~ini prilagojeno podoma~evanje arabskih zemljepisnih imen in<br />
imen v drugih britanskih kolonijah. Manj pomembna, a ne zanemarljiva je tudi vloga franco{~ine, {e<br />
zlasti v severozahodni Afriki in na obmo~ju Indokitajskega polotoka. Primeri iz angle{~ine prevzetih tujih<br />
zemljepisnih imen so Aden za 'Adan, Assuan za Aswa – n, Bangkok za Krung Thep, Beirut za Bayru – t,<br />
Benares za Va – ra – nasi, Brahmaputra za Brahmaputra/Yarlung Zangbo Jiang, Celebes za Sulawesi, El<br />
Alamein za Al 'Alamayn, El Fasher za Al Fa – shir, El Obeid za Al Ubayyid, Ganges za Ganga, Gaza za<br />
Ghazzah, Hadramaut za Hadramawt, Haifa za Hefa, Hurghada za Al Ghurdaqah, Port Said za Bu – r Sa'i •– d,<br />
Ubangi za Oubangui/Ubangi. Primeri iz franco{~ine prevzetih zemljepisnih imen pa so Agadir za Aga – di •– r,<br />
Constantine za Qacentina, Fès za Fa – z, Gabès za Qa – bis, Hammamet za Hamma – ma – t, Kairouan za Al<br />
Qayrawa – n, Kénitra za Al-Q'nitra, Ouargla za Wargla, Sfax za Şafa – qis, Sousse za Su – sah, Tamanrasset<br />
za Tamenghest, Tanger za Tanjah, Tétouan za Ti •– twan.<br />
Najnovej{a faza je nastopila {ele z najnovej{imi geopoliti~nimi spremembami. Po razpadu Sovjetske<br />
zveze je pri{lo do ponovne rusifikacije v sloven{~ino podoma~enega tujega zemljepisnega imenja,<br />
saj smo prevzeli kar {tevilna ruska imena na ozemljih novonastalih dr`av, kjer je ru{~ina praviloma izgubila<br />
status uradnega jezika, zato so se tamkaj{nja zemljepisna imena spremenila. Vendar so bila ruska<br />
imena v nekaterih primerih zaradi zgodovinskega pomena tradicionalno uveljavljena, obenem pa so<br />
prepojena s slovanskim duhom, zato smo nekatera imena za bolj znana imena mest in drugih pojavov<br />
enostavno prevzeli. Zna~ilni primeri so A{habad za A{gabat, Baku za Baki • , Bi{kek za Bishkek, Buhara<br />
za Buhoro, Grodno za Hrodna, Harkov za Kharkiv, Karaganda za Ķaraghandy, Kijev za Kyjiv, Ki{injev<br />
za Chişinaüu, Lvov za L'viv, Samarkand za Samarqand, Semipalatinsk za Semey, Ta{kent za Toshkent,<br />
Vinica za Vinnytsia, Vitebsk za Vicebsk, Zaporo`je za Zaporizhzhia, @itomir za Zhytomyr.<br />
4.1 PRIMERJALNA ANALIZA RABE TUJIH ZEMLJEPISNIH IMEN V PREU^ENIH<br />
ATLASIH SVETA IN DRUGIH VIRIH<br />
[tevilo podoma~enih tujih zemljepisnih imen se zaradi razli~nih kriterijev podoma~evanja, razli~nih<br />
meril oziroma razli~ne podrobnosti zemljevidov, pestrosti prikazanih geografskih pojavov in topografskih<br />
objektov ter razli~no kakovostne izvedbe (alonimske dvojnice so obravnavane kot samostojna<br />
155