07.07.2013 Views

Goethe, Johann Wolfgang von (1749-1832). Faust ... - Musicontempo

Goethe, Johann Wolfgang von (1749-1832). Faust ... - Musicontempo

Goethe, Johann Wolfgang von (1749-1832). Faust ... - Musicontempo

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

INTRODUCTION. xxi<br />

esprit qui s'est séparé de Dieu ne peut rien pour le bonheur<br />

des hommes, et le malin esprit tourne contre lui<br />

toutes ses entreprises. Le royaume magique qu'il a conquis<br />

sur les flots, et où il a réalisé ses rêves philanthropiques,<br />

s'engloutira après lui, et le dernier travail qu'il fait faire<br />

est, sans qu'il le sache, sa fosse creusée par les Lémures.<br />

Toutefois, ayant accompli toutes ses pensées, et n'ayant<br />

plus un seul désir, le vieux docteur entend sans effroi sonner<br />

sa dernière heure, et son aspiration suprême tend à Dieu,<br />

qu'il avait oublié si long-temps. Son âme échappe donc au<br />

Diable, et l'auteur semble donner pour conclusion que le<br />

génie véritable, même séparé long-temps de la pensée du<br />

ciel, y revient toujours, comme au but inévitable de toute<br />

science et de toute activité.<br />

En terminant cette appréciation des deux poèmes de <strong>Goethe</strong>,<br />

nous regrettons de n'avoir pu y répandre peut-être toute la<br />

clarté désirable, La pensée même de l'auteur est souvent abstraite<br />

et voilée comme à dessein et l'on est forcé alors d'en<br />

donner l'interprétation plutôt que le sens.C'est ce défaut capital,<br />

surtout pour le lecteur français, qui nous a obligé de remplacer<br />

par une analyse quelques parties accessoiresdu nouveau<br />

<strong>Faust</strong>. Nous a<strong>von</strong>s tente d'imiter, en cela du moins la réserve<br />

et le goût si pur de M. le comte de Saint-Aulaire, le premier<br />

traducteur de <strong>Faust</strong>, qui avait élagué, dans son travail sur la<br />

première partie, quelques scènesde sorcellerie, ainsi que l'inexplicable<br />

intermède de la,Nuit du Sabbat. La popularité acquise<br />

au premier <strong>Faust</strong> a pu donner depuis quelque intérêt à la traduction<br />

de ces morceaux; mais ceux que nous a<strong>von</strong>s omis, et<br />

qui, en Allemagne même ont nui à la compréhension et au

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!