11.04.2013 Views

tesi M. Baino.pdf - EleA@UniSA

tesi M. Baino.pdf - EleA@UniSA

tesi M. Baino.pdf - EleA@UniSA

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

Aquella mujer, pues, estaba enferma; había dado a luz,<br />

pero la placenta no se había desprendido aún, cosa en sí<br />

casi imposible, pero la gente aquí es durísima. La señora<br />

alemana que mandaba la carta no sabía qué consejo darle,<br />

pero le dio algunas indicaciones al marido, las cuales él<br />

agradeció, pidiendole al mismo tiempo, y ya que “tenía<br />

muy mala memoria”, que por favor le anotaras todo.<br />

Asombrada, la mujer le preguntó si sabía leer, arte por lo<br />

común desconocido entre los indígenas. “No”, respondió<br />

él, “pero algún día pasará un viajero que sepa leer”. ¿Que<br />

te parece? 173 .<br />

La tappa successiva della famiglia Brunswig sarà presso la<br />

estancia “Chacayal”, nel Neuquén, e durerà cinque anni.<br />

Successivamente il gruppo si trasferirà nella estancia “El<br />

Campamento”, nella provincia di Mendoza, per una periodo di<br />

quindici anni. L‟ultima tappa, la più lunga, consisterà nel<br />

trasferimento a Buenos Aires: venticinque anni per Hermann, circa<br />

quaranta per Ella, che avrà modo, nella città porteña soprattutto, di<br />

mettere in pratica le sue competenze professionali in ambito sanitario.<br />

Si può dire che la storia di una famiglia europea si è configurata<br />

come un contributo alla storia dell‟Argentina. Di certo Ella Hoffmann<br />

ha avuto tutto il tempo per abituarsi alla sua seconda patria, al vento e<br />

173 Ivi, 100-101.<br />

“A proposito di ostetrica: ti racconterò qualcosa che ti darà un‟idea del posto in cui<br />

viviamo. Tempo fa un uomo che passava per caso di qui mi mostrò una lettera, scritta da<br />

una donna tedesca che vive a una distanza di tre giorni di cavallo. La lettera era di quattro<br />

giorni prima. La donna scriveva che un indigeno era andato a casa sua chiedendole<br />

consiglio per sua moglie. Però la coppia viveva molto lontano dall‟autrice della lettera. La<br />

donna indigena, dunque, era inferma; erano due mesi che aveva partorito, ma la placenta<br />

non si era ancora staccata, cosa in sé quasi impossibile, ma la gente qui è durissima. La<br />

signora tedesca che mandava la lettera non sapeva che consiglio darle, ma diede alcune<br />

indicazioni al marito, per le quali lui la ringraziò, chiedendole nel contempo, poiché „aveva<br />

una pessima memoria‟, se per favore non annotasse tutto. Stupita, la donna gli chiese se<br />

sapeva leggere, arte di solito sconosciuta fra gli indigeni. „No‟, rispose quello, „però prima<br />

o poi passerà un viaggiatore che sa leggere‟. Che te ne pare?”.<br />

109

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!