You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
Es para él como juguete<br />
escupir un crucifijo,<br />
pienso que Dios los maldijo<br />
y ansina el ñudo desato:<br />
el indio, el cerdo y el gato<br />
redaman sangre del hijo 222 .<br />
Anche quando, sul piano della realtà storica, le tribù indiane sono<br />
ormai state sbaragliate e la pulizia etnica è avvenuta, con i<br />
sopravvissuti ormai rinchiusi nelle riserve o vaganti nelle più aride e<br />
desolate regioni meridionali, la condanna dei bianchi non si attenua,<br />
l‟indiano<br />
Es tenaz en su barbarie,<br />
no esperen veerlo cambiar,<br />
el déseo de mejorar<br />
en su rudeza no cabe-<br />
el bárbaro sólo sabe<br />
emborracharse y peliar 223 .<br />
Martín Fierro incontra la cautiva nel momento topico in cui<br />
l‟indiano la informa della morte violenta del bambino e le lega i polsi<br />
con le viscere dell‟innocente vittima. Nel corpo a corpo che segue fra<br />
222<br />
José Hernández, La vuelta de Martín Fierro, in Martín Fierro, Colihue, Buenos Aires 2001,<br />
134.<br />
“ È per lui roba da niente / sputar sopra un crocefisso; / maledetto Iddio l‟avrà / e per dirla nuda e<br />
cruda: / l‟indiano, come il porco e il gatto, / sparge il sangue dei suoi figli //. Traduzione di Angelo<br />
Morino, cit., 81.<br />
223 Ivi, 128-129.<br />
“ Ė cocciuto nella barbarie: / non sperate che cambi mai; / la voglia di migliorare / nella sua<br />
rozzezza non c‟è; / il barbaro soltanto sa /ubriacarsi e guerreggiare//. Traduzione di Angelo<br />
Morino, cit., 93.<br />
145