11.04.2013 Views

tesi M. Baino.pdf - EleA@UniSA

tesi M. Baino.pdf - EleA@UniSA

tesi M. Baino.pdf - EleA@UniSA

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

È fuor di dubbio che la banda della Greenhill e del marito dà<br />

molto lavoro alla polizia delle due zone: il Chubut, dove commettono<br />

le razzìe, e il Río Negro, dove risiedono. Nell‟archivio del Tribunale<br />

di Viedma i nomi della terribile coppia appaiono in chilogrammi di<br />

fascicoli. La vita della Bandolera Inglesa va avanti così, un furto dopo<br />

l‟altro. Un cambiamento significativo avviene il 4 di ottobre del 1914,<br />

giorno in cui muore, a quarantatré anni, il secondo marito, per una<br />

malattia di cuore. Ora la donna non ha più al suo fianco l‟uomo contro<br />

il quale poche autorità osavano procedere, perché conosceva le leggi e<br />

poteva contare su molti influenti rapporti. In quegli anni ciò aveva un<br />

grosso peso. Ma Elena non è il tipo di donna che ama vivere da sola.<br />

Ben presto Martín Taborda, uno della banda, che l‟aveva già<br />

accompagnata in vari furti di bestiame, diventa il suo terzo marito. In<br />

effetti non è mai rimasta priva di compagnia maschile, a dispetto della<br />

figura emaciata e poco femminile 190 .La resa dei conti avviene in un<br />

luogo strategico, adattissimo alle imboscate: uno stretto passaggio<br />

nella meseta chubutense, la Angostura del Chacay, nei pressi di Gan<br />

Gan. Pare che i poliziotti non indosassero l‟uniforme. Pare che lei<br />

rimase senza proiettili da sparare. Applicarono per l‟Inglesa la “legge<br />

“Congiuntamente a una delegazione venuta dal Chubut per perseguire Elena Greenhill, Martín<br />

Coria, Jacinto Rodriguez, Timoteo Medina, Norberto Rosales, accusati del furto di 2500 ovini, ci<br />

portammo insieme alla delegazione al domicilio del Coria. Fummo aggrediti a colpi di arma da<br />

fuoco prima di arrivare al domicilio da una distanza di circa 150 metri. Non riuscimmo ad arrestare<br />

i delinquenti a causa della scarsità di personale, armamento e munizioni di entrambe le<br />

delegazioni, superate in armamento dai delinquenti in quanto possessori di winchester.” La<br />

traduzione, di questo e degli altri brani tratti da Elías Chucair, è mia.<br />

190 Una fonte di Elías Chucair, un certo Chuquer, che l‟ha conosciuta di persona, così la descrive:<br />

“Era una mujer flaquita que non valía diez centavos. Así viejo como soy, tranquilamente me la<br />

podría echar al hombro y llevarla nomás…” (“Era una donna magrolina che non valeva dieci<br />

cen<strong>tesi</strong>mi. Così vecchio come sono, potrei tranquillamente caricarmela sulle spalle e pure<br />

portarla”). Ma anche il vecchio testimone oculare è affascinato dalla straordinaria mira di Elena:<br />

“Eso sí, tenía una puntería bárbara, colocaba un cigarrillo arriba de un palenque y desde diez<br />

metros o más, casi sin apuntar, con el revólver, lo cortaba al medio…” (“Aveva una mira barbara,<br />

questo sì, colocava una sigaretta su un palo e da dieci metri o più, quasi senza mirare, con il<br />

revolver, lo tagliava a metà”). In Elías Chucair, cit., 43.<br />

121

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!