07.04.2013 Views

imagens de brasilidade nas canções de câmara de lorenzo fernandez

imagens de brasilidade nas canções de câmara de lorenzo fernandez

imagens de brasilidade nas canções de câmara de lorenzo fernandez

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

priorizar <strong>de</strong>terminados elementos do texto poético que <strong>de</strong>veriam ser valorizados numa<br />

tradução. Consequentemente, questões sobre sentido no texto poético ocupam gran<strong>de</strong> parte<br />

das teorias sobre tradução e foram abordadas por diversos artistas/pensadores que se<br />

ocuparam particularmente da tradução <strong>de</strong>sses textos.<br />

Para Benjamin, o essencial numa obra <strong>de</strong> arte não é a comunicação. Existe<br />

nessa obra algo que exce<strong>de</strong> a comunicação, geralmente tido por “inapreensível, misterioso,<br />

poético” (1992, p. v). Sendo assim, a má tradução, para o autor, é a que quer comunicar e,<br />

consequentemente, transmite <strong>de</strong> forma inexata um conteúdo inessencial.<br />

Também Valéry, em contraposição aos antigos pressupostos teóricos das<br />

teorias tradutórias, que consi<strong>de</strong>ravam como o i<strong>de</strong>al <strong>de</strong> fi<strong>de</strong>lida<strong>de</strong> a literalida<strong>de</strong> ao sentido,<br />

afirma que “em se tratando <strong>de</strong> poesia, a fi<strong>de</strong>lida<strong>de</strong> restrita ao sentido é um modo <strong>de</strong> traição.<br />

Quantas obras <strong>de</strong> poesia, reduzidas à prova, ou seja, à sua substância significativa, <strong>de</strong>ixam<br />

literalmente <strong>de</strong> existir!” Pôr um poema em prosa é para Valéry, “pô-lo num ataú<strong>de</strong>” (apud<br />

Campos, 1985, p.4).<br />

Cabe-nos a pergunta: que tipo <strong>de</strong> construção <strong>de</strong> sentido fora da literalida<strong>de</strong> é<br />

buscado pelos poetas tradutores?<br />

Benjamin, em seu ensaio A tarefa do tradutor, <strong>de</strong> 1921, já realizava incursões<br />

sobre a materialida<strong>de</strong> da linguagem, sugerida em expressões como “modo <strong>de</strong> significar ou<br />

“modo <strong>de</strong> formar” dos originais traduzidos. Baseado nestes conceitos por ele cunhados,<br />

Benjamin constrói a sua gran<strong>de</strong> metáfora da “língua pura”, cuja característica essencial se<br />

encontra na somatória e complementação dos diferentes “modos <strong>de</strong> formar” das línguas, e<br />

não em seu sentido comunicável. Para Benjamin, em cada língua algo é significado. “As<br />

línguas se complementam em suas próprias intenções” (1992, p. xi). A “língua pura” é<br />

aquela em que a significação é alcançada pelo todo, ou seja, pelo conjunto complementar<br />

das “intenções <strong>de</strong> significar” <strong>de</strong> cada língua. 20 Falando do lugar do fulgor do romantismo,<br />

privilegiando o singular, aspirando pela completu<strong>de</strong> e tornando clara a impossibilida<strong>de</strong>,<br />

Benjamin atribui ao tradutor uma tarefa i<strong>de</strong>alizada. A tarefa do tradutor consiste então em<br />

<strong>de</strong>socultar esta “língua pura” ou “língua da verda<strong>de</strong>” que se encontra no original.<br />

Inspiração messiânica, pensamento metafísico ou simplesmente a consciência da<br />

incompletu<strong>de</strong> e finitu<strong>de</strong> da tarefa tradutória, o fato é que a reprodução <strong>de</strong> sentido cessa <strong>de</strong><br />

20 É importante salientar que Benjamin estabelece uma diferenciação entre significado e modo <strong>de</strong> significar:<br />

em diferentes línguas, palavras po<strong>de</strong>m ter o mesmo significado, mas ter um modo <strong>de</strong> significar diferente,<br />

como no exemplo das palavras Brot e pain, citadas pelo autor. A “língua pura” correspon<strong>de</strong> à harmonia <strong>de</strong><br />

todos os diferentes modos <strong>de</strong> significar, que se opõem e que se completam e se somam ao significado.<br />

93

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!