12.07.2015 Views

Вісник, 1905, ч.30

Вісник, 1905, ч.30

Вісник, 1905, ч.30

SHOW MORE
SHOW LESS
  • No tags were found...

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

сокістю пояснень видко, що заборонадрукована українських книгдуховно-морального змісту наступилав 1863 році, в наслідокпризнаня, що переклад сьв. Письмана українську мову (цікава плутанина:наріче і мова!) не виправдується нї прикметою мови,нї потребою парода і має характервиключно політичний. Чотири рокитому назад Імператорська АкадеміяН аук дістала в дарі від наслїдникаФ. С. Морачевського,звісного фільольоґа і бувшого інспекторалїцея князя Безбородькав Ніжині, зладжений цим перекладЧетверо-бвангелія на українськумову з тим, щоби його видрукувалаАкадемія. В маю 1904року, на просьбу „отдйленія^русскагоязьїка и словесности“, ЙогоВисокість признав на часі піднятипитане про видруковане сеїпраці. При тім принято до відомости,з одної сторони, що побоюваняполітичного характеру втеперішнім часі втратили свою о-строту, з другої, що між росийськимипідданими, які говорятьукраїнською мовою, замітне иристрасне бажане читати Слово Божев ріднім нарічу ; останній фактпотверджуєть ся тим, що, не вважаючина заборону, на півдніР о сії розходить ся переклад Четверо-бвангеліяна українську мову,зроблений і видрукований вЗаграничній Руси. Запитані в тійсправі два бувші міністри вну-трішних справ, штатський секретарПлеве і ґенерал-адю тант князьСьвятополк-Мірський, однакововисловили ся в тім змислї, що питанепро видане сьв. Письма наукраїнській мови, не маючи вжеможна р оз­з релігійноїпопередного значіня,бирати нині головноа також наукової точки погляду.В тім останнім відношеню А кадеміяНаук перестудіювала всестороннозладжений Ф. С. М орачевськимпереклад Ч етверо-бвангеліяі признала йому високу науковувартість. Щ об розглянути питанез релїґійної сторони, Август'ійшийПрезидент Академії, признаючиособливо пожаданим вдоволити,законному стремлїню Українців,мати сьв. Письмо на ріднімїх нарічу як раз тепер, у тяжкийчас, який переживае наш ріднийкрай, прийшов до Сьвятїйшого Синодуз просьбою, удостоїти згаданийпереклад сьвятительськогоблагословленя, коли його мова виражаєдостойним способом божественніправди й думки сьв. Євангелія.Прилучаючи ся в повні довиводів Августїйшого ПрезидентаІмператорської Академії Н аук, комітет,зі своєї сторони, признаєв повні пожаданим здійснене заходівЙого Імператорської Високостиколо скасована заборонивиданя сьв. Письма на українськіймові. Признаючи ту міру такою,що зовсім відповідає намірам ЙогоІмператорського Величества, зо ­браженим у шестій точцї поіменногоуказу 12-го грудня 1904 року,комітет, ирилучаєть ся разом із тим.в повні до заяви висоиреосьвященногоАнтонїя про потребу випрошенапа кожде таке виданеблагословленя Сьвятїйшого Синода.В виду того, що в теперішнімчасі переклад Ч етверо-бвангелія,який є в рознорядимостиІмператорської Академії Наук,,поданий вже до розгляду СьвятїйшомуСиподови, комітет признаєособливо відповідним на часі',,предложити ту справу під увагуЙого Імператорського Величе-

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!