Fiatal Szlavisták Budapesti Nemzetközi Konferenciája I.
Fiatal Szlavisták Budapesti Nemzetközi Konferenciája I.
Fiatal Szlavisták Budapesti Nemzetközi Konferenciája I.
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
102<br />
Tereza i Mina su, međutim, morale da se posluže mehanizmima patrijahalnih sistema u kojima su živele kako bi ispoljile<br />
svoje talente i dobile priznanje za svoj rad. Bile su ćerke etabliranih i poznatih naučnika. Pomoć i podrška njihovih očeva (a<br />
kasnije i muževa) im je bila korisna i značajna u postizanju javnog uspeha i pri izlasku iz pravitne u javnu sferu.<br />
Tereza je postala slavni prevodilac Srpskih narodnih pesama koje je u par navrata objavila u Nemačkoj (Talvj: 1825/26,<br />
1835, 1853) pod naslovom Volkslieder der Serben. Pre 1825. godine ona je objavila nekoliko prikaza i prevode dve knjige<br />
Valters Skota sa engleskog na nemački jezik. Bila je još uvek nepoznata i neafirmisana. Kako bi njen izvanredan talenat došao<br />
do izražaja i kako bi ušla u svet književnosti i nauke, iskoristila je dve prednosti koje je imala: poznatog i uspešnog oca<br />
naučnika i rektora Univerziteta u Haleu, i poznavanje ruskog jezika i slovenske kulture i književnosti. Uz pomoć oca započela<br />
je korespondenciju i saradnju sa veoma poznatim savremenicima kao što su Gete, Jakob Grim, Jernej Kopitar i Vuk Karadžić,<br />
koji su svi imali veliku moć i uticaj. Ona je ušla u „muški“ svet tako što je ovim autoritetima uspešno nametnula svoje<br />
mišljenje i svoj pristup prevođenju poezije. Na taj način je postala začetnica novog načina prevođenja književnosti koji danas<br />
nazivamo „književni prevodi“ (Jähnichen 2001: 131). Posle prvog objavljivanja Srpskih narodnih pesama Tereza postaje<br />
poznata i značajna književnica, književna kritičarka, istoričarka ženske književnosti i naučnica sa oko 50 dela (Women Writers<br />
in History database 2010; Dobrašinović i Krause 2008: 329-346).<br />
Mina je svom ocu bila desna ruka i osoba u koju je imao najviše poverenja. On ju je obrazovao da bude deo dve kulture,<br />
nemačke i srpske. Bilo je to od velike važnosti za Vuka čiji je uspeh zavisio u velikoj meri od književnika i intelektualaca iz<br />
Austrije i Nemačke. Zahvaljujući Minonom prevodu, Vuk objavljuje svoju antologiju Srpskih narodnih pripovetki i poslovica u<br />
Nemačkoj (Karadžić 1854). Mina je imala značajnu ulogu u stvaranju i održavanju interkulturnih veza svog oca jer je za njega<br />
obavljala korespondenciju na više jezika i poznavala je sve njegove poslovne partnere i prijatelje. Ona bi zamenjivala svog oca<br />
u njegovom odusustvu. Vuk joj je obezbedio visoko neformalno obrazovanje. Posle Katarine Ivanović, ona je druga poznata<br />
srpska slikarka iz 19. veka u našoj istoriji umetnosti. Za sobom je ostavila oko 50 slika i crteža. Međutim, glavna Vukova<br />
namera je bila da je proizvede u svog najodanijeg, najvernijeg i najplodnijeg sledbenika i naslednika njegovog dela. Ona se u<br />
potpunosti identifikuje sa očevom misijom za vreme njegovog života. Ali tek nakon njegove smrti 1864. godine, ona odlučno<br />
ide njegovim stopama i nastavlja njegovo delo. Koristi mrežu ljudi srpskog i slovenskog porekla u Beču, tj. srpsku i slovensku<br />
dijasporu, kako bi sprečila prenošenje očeve zaostavštine u Beograd, tj. tadašnju Tursku, gde su političke i ekonomske prilike<br />
bile veoma nestabilne i nesigurne, i gde je bilo leglo Vukovih neprijatelja. Zahvaljujući Mini, Odbor za izdavanje Vukovih dela<br />
se osniva u Beču umesto u Beogradu.<br />
Kako su se Tereza i Mina ostvarile ove i druge uspehe i izborile sa muškim autoritetima od kojih su njihove karijere<br />
zavisile, videćemo na osnovu kritičke diskurs analize njihove privatne korespondencije.<br />
Iz analize Terezinih pisama Kopitaru (Jovicic 2011: 48-85) vidimo da se Tereza služila različitim taktikama i strategijama.<br />
Za odluku da se obrati jednom od najvećih autoriteta, ona je iskoristila drugi autoritet – svog oca. Strategija posredničkog<br />
dolaska do cilja jeste jedna od poznatih u građenju karijere žena. Ona bi prihvatila sugestije muških autoriteta (Gete, Kopitar)<br />
do određene granice. Ono što je ipak ostalo u „vlasti“ autorke jeste da ne prihvati sve sugestije, uz valjano objašnjenje. Odnos<br />
između prihvatanja mišljenja drugog i očuvanja sopstvenog zapravo je dokaz njene diplomatske taktike usmerene cilju da<br />
prevodi konačno ugledaju svetlost dana.<br />
U te svrhe ona koristi još jednu taktiku „govor drugog“, da vrati odgovor Kopitaru, a da pri tom ne mora sama da se konfrontira<br />
u odnosu na Getea. Sledeća diplomatska osobina Tereze je da u poslovima prevođenja nakon toga što zauzme svoj stav,<br />
argumentiše ko taj stav podržava. Ona zna da taj dodatak jeste važan u patrijahalnom društvu, a to je da mišljenje i odluku žene<br />
(ne)podržava i neko od autoriteta.<br />
Nakon objavljivanja prvog toma Srpskih narodnih pesama (Talfj 1825) Tereza navedene taktike više ne primenjuje. Ona je<br />
samouverenija i samostalnija, što se može tumačiti kao rezultat njenog sve većeg znanja i umeća u prevođenju narodnih<br />
pesama, ali i kao rezultat velikog uspeha koji je imao prvi tom objavljenih pesama u Nemačkoj. Tako ojačana, ona se sada<br />
drugačije pozicionira prema Kopitaru. Postala je autoritet, i to više ne krije. Iz analiziranih 12 pisama koje je Tereza napisala<br />
Kopitaru možemo videti da je Tereza pristupila odgovorno prevodilačkom poslu koji joj je predložen, da se vodila sopstvenom<br />
intuicijom za prevod i za pesme, uspevala je da odbrani svoju viziju prevođenja, da se nametne javnosti i da ubedi autoritete<br />
kao što su Gete, Kopitar i drugi, da je potpuno dorasla zadatku i poslu prevođenja. Ovo je postigla koristeći razne taktike u<br />
korespondenciji sa navedenim autoritetima.<br />
Iz analize 6 Terezinih pisama Vuku (Jovičić 86-95) uočavamo drugu važnu osobinu Terezine ličnosti. Pored toga što je<br />
darovita za prevođenje, ona u prevodilačku radionicu uključuje i one druge koji mogu poboljšati prevod – izvornog govornika<br />
(Vuka) i veoma učenog filologa (Kopitara). Kao i u pismima Kopitaru, Tereza se poziva na muški autoritet, svog oca. Iz njenih<br />
pisama Vuku iz Amerike doznajemo da se ona i tamo sasvim dobro snašla, opet uz pomoć muškog autoriteta, svoga muža. Ona<br />
je uspela da se i u Americi „dobaci“ do značajnih, uticajnih i jakih izdavača, kao što je to uspela i u Nemačkoj.<br />
Iz analize 7 Mininih pisama Vuku (Jovičić 100-112) se vidi da je ona živela interkulturalni život u svakodnevici, kao što<br />
danas žive mnoge osobe u Evropi. Zapravo je ona bila preteča tog života u više geografskih prostora, duže ili kraće. Pisma<br />
potvrđuju teškoće u svakodnevnici tog međukulturnog života (česta smrt, odvojenost od oca, ekonomske, emocionalne,<br />
egzistencijalne), u kojima se osoba nađe kada se odluči za ovu vrstu životne vizure ili život u dve kulture, srpskoj i nemačkoj,<br />
od samog detinjstva.