Fiatal Szlavisták Budapesti Nemzetközi Konferenciája I.
Fiatal Szlavisták Budapesti Nemzetközi Konferenciája I.
Fiatal Szlavisták Budapesti Nemzetközi Konferenciája I.
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
103<br />
Uočavamo da su se Vukovi napori isplatili da Minu oblikuje prema sopstvenoj zamisli. Uveo je u visoko i privilegovano<br />
društvo svoga vremena, gde ona po poreklu i imovinskom stanju nije mogla pripadati, i u kome se odlično snalazi i izvršava<br />
razne obaveze i poslove za oca: prevodi, učestvuje u nastajanju njegovih dela, vodi korespondenciju na stranim jezicima,<br />
koordinira isporuke, distribuciju i slanje knjiga. Ona poznaje sve očeve prijatelje i poslovne partnere i svoje vreme provodi sa<br />
njima; ona brine i o porodičnim stvarima; vodi knjigovodstvo o finansijama.<br />
Analiza 8 Mininih pisma bratu (Jovičić 113-139) svedoči o značajnoj ulozi i 30-to godišnjoj borbi ćerke za očuvanje očeve<br />
duhovne ostavštine posle njegove smrti. U tom pogledu bismo zaključili da je zahvaljujući njenoj spretnosti, snazi, energiji,<br />
istrajnosti i vizionarstvu (da zaostavštinu sačuva, sredi i sistematično izdaje, i to po celoj Evropi) Vukovo delo u znatnoj meri<br />
sačuvano u obliku u kojem ga poznajemo. Mina je bila ta čuvarica nasleđa! Njena je zasluga što je Odbor za Vukova dela<br />
osnovan u Beču i što su njegova dela na taj način sačuvana. Izuzetno je značajan Minin doprinos u sređivanju podataka, koji<br />
podrazumeva selekciju i razumevanje činjenica, dakle i bitan naučni rad. Iz pisama se vidi da je puna naučnog razumevanja za<br />
zaostavštinu. Nažalost, do danas se nije dovoljno vrednovao Minin udeo u Vukovom radu.<br />
Na osnovu analize možemo zaključiti da Minu možemo nazvati Vukovom koautorkom.<br />
Iz komparativne analize Terezine i Minine korespondencije se vidi njihova značajna uloga i rad kao prevoditeljke,<br />
književnice i interkulturne posrednice. Obe žene su živele interkulturnu svakidašnjicu koju su prenosile i u svoje stvaralaštvo.<br />
Po toj osobini one nisu spisateljice glavnog toka (main stream), pa su nepravedno zapostavljene u svome vremenu, ali i danas.<br />
Zato je osnovna namera u mom magistarskom radu i u ovom radu da ukažem na Terezin i Minin doprinos međukulturnom<br />
povezivanju srpske i nemačke kulture.<br />
Uzimajući u obzir postojeću patrijarhalnu situaciju u 19. veku u Evropi, moglo se očekivati da njihovi darovi ne budu<br />
ostvareni. Međutim, obe su odrastale u porodicama u kojima su imale punu podršku muških autoriteta - očeva, a onda posredno<br />
i njihovih uticajnih prijatelja.Ta je činjenica bila važna, ako ne i presudna, za prelazak obeju talentovanih mladih žena iz<br />
porodične i privatne u javnu sferu.<br />
Obe su imale dosta teškoća da se u tom poslu usavrše i nailazile su na prepreke. Očevi i prijatelji su im pomagali da ih<br />
prevaziđu. Pokazala sam i na koliko je načina njihov rad i talenat bio ugrađen u muške autoritete sa kojima su sarađivale, pre<br />
svega Minin doprinos afirmaciji dela svoga oca, naročito posle njegove smrti.<br />
Zaključujem da je umnim i veoma obrazovanim ženama u 19. veku bila potrebna muška podrška da bi ušle u javni prostor,<br />
koliko i svim drugim ženama.<br />
Na osnovu analiziranih pisama može se zaključiti o Terezinom i Mininom velikom uticaju na savremenike i njihovo doba.<br />
Međutim, veliki deo njihovih neobjavljenih pisama je do sada nedovoljno obrađeno. Njihov značaj i mesto bio bi mnogo veći i<br />
značajniji kada bi se produbila i proširila saznanja o njima kroz analizu neobjavljene korespondencije. Stoga se može zaključiti<br />
da nedovoljno prisustvo Mine i Tereze u književnosti i kulturi 20. veka ima svoje korene u nedovoljnoj obrađenosti i analizi<br />
njihovog rada kroz neobjavljenu korespondenciju koja se u Mininom slučaju nalazi u arhivi SANU i u manjoj meri u arhivi<br />
Vukovog i Dositejevog muzeja, a u Terezinom u Državnoj arhivi Saksonije. Ti izvori mogu biti podloga za novo tumačenje<br />
uloge ovih dveju spisateljica u dve kulture – srpskoj i nemačkoj - ali i u evropskoj u celini. (Jovičić 2011: 149-152)<br />
U svetu je to danas jedan od uobičajnih postupaka sa ciljem kanonizovanja onih spisateljica koje su do sada bile nevidljive<br />
u istorijama književnosti i za rekanonizovanje onih koje nisu ostvarile dovoljno zaslužno mesto u kanonima (Writing the<br />
History of Women’s Writing. Toward an International Approach 2001).<br />
Literatura:<br />
Brockhaus Enzyklopädie in 30 Bänden (2006), Band 27 Talb-Try, Leipzig-Mannheim, F.A. Brockhaus, 676.<br />
Dijk, Suzan van – Gemert, Lia van – Ottway, Sheila (2001) Writing the History of Women’s Writing. Toward an International<br />
Approach. Amsterdam, Royal Netherlands Academy of Arts and Sciences.<br />
Dobrašinović, Golub - Krause, Friedhilde (2008), Verzeichnis der Veröffentlichungen von und über Therese von Jakob-<br />
Robinson (Talvj) 1820-1999. U: Talfj i srpska književnost i kultura. (ed. Vera Matić – Gabrijela Šubert). Beograd, Institut za<br />
književnost i umetnost, 329-346.<br />
Dobrašinović, Golub (1997), Pisma Mine Karadžić-Vukmanović. Beograd, Rad, KPZ Srbije.<br />
Jähnichen, Manfred (2008), Talvjs Übersetzungen serbischer Volkspoesie im Kontext slawischer Volkspoesie-<br />
Übertragungen in der deutschen Spätromantik. U: Talfj i srpska književnost i kultura. (ed. Vera Matić – Gabrijela<br />
Šubert). Beograd: Institut za književnost i umetnost, 95-110.<br />
Jovičić, Juliana (2011), Interkulturni i rodni pristup nemačkoj i srpskoj književnosti 19 veka: doprinosi književnica Tereze<br />
Albertine Luizu fon Jakob-Robinson (Talvj, 1797-1870) i Vilhelmine Karadžić-Vukmanović (Mina, 1828-1894). Univerzitet u<br />
Novom Sadu, Institut za nemački jezik i književnost. (magistarski rad)<br />
Karadžić, Vuk Stefanović - Karadžić, Mina (1854), Volksmärchen der Serben. Gesammelt und herausgegeben von Wuk<br />
Stephanowitsch Karadschitsch. Ins Deutsche übersetzt von dessen Tochter Wilhelmine. Mit einer Vorrede von Jacob Grimm.<br />
Nebst einem Anhange von mehr als tausend serbischen Sprichwörtern, Berlin, Georg Reimer.<br />
Karadžić, Vuk Stefanović (1987-1998), Prepiska. U: Sabrana dela Vuka Stefanovića Karadžića. (Dobrašinović, Golub et al)<br />
Beograd, Prosveta, knjige 20-31, 36.