23.11.2014 Views

Fiatal Szlavisták Budapesti Nemzetközi Konferenciája I.

Fiatal Szlavisták Budapesti Nemzetközi Konferenciája I.

Fiatal Szlavisták Budapesti Nemzetközi Konferenciája I.

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

H<br />

i<br />

130<br />

бездольная мати…” (Українка 1951: 47). В останній строфі ліричний герой висловлює співчуття і любов до рідної<br />

землі. Тут він залишається сам на сам з батьківщиною, говорить тільки від свого імені про свої почуття:<br />

„До тебе, моя ти Україно мила, кохана,<br />

Моя безталанная мати!” (Українка 1951: 47).<br />

Поетеса в цьому випадку наголошено використовує першу особу однини. Що ж виражає мотив пісні у цьому<br />

вірші? Тут пісня – це воля, надія, сила, знаряддя для боротьби.<br />

Вірші Лесі Українки були перекладені багатьма мовами світу. Я б хотіла розглянути мотив пісні у віршах „До” та<br />

„Сі” циклу „Сім струн” у перекладах угорською та російською мовами, проаналізувати, чи вдалося перекладачам<br />

передати глибоку повагу і любов, виражену в оригіналі. Вірші „До” та „Сі” переклав угорською мовою Шандор<br />

Вереш. Ім’я російського перекладача невідоме, у збірці зазначено, що над перекладом працювала група радянських<br />

перекладачів (Див.: Украинка 1950).<br />

У першій строфі перекладів віршу „До” урочистий настрій зберігся, автор угорського перекладу дотримується<br />

єдності ліричного героя з народом і використовує першу особу множини, у російському перекладі цей елемент<br />

пропущено:<br />

Укр..: „До тебе, Україно, наша бездольная мати…” (Українка 1951: 47)<br />

Рос.: „Дойдет к тебе стон мой, несчастная мать-Украина…” (Украинка 1950: 46)<br />

Угор.: „Dobáltan a sors kerekén, aki szenveded élted- Ukrajna anyánk, a legelső…” (Ukrajinka 1996: 9).<br />

В оригіналі у першій строфі з’являється мотив пісні, яка лунає від щирого серця. Мотив пісні в угорському<br />

перекладі відсутній, а в російському варіанті він є.<br />

Укр..: „…І пісня від серця поллється.” (Українка 1951: 47)<br />

Рос.: „…И песня из сердца польется.” (Украинка 1950: 46)<br />

Угор.: „…Húrt áhítatos kezem éjszaka pengeti néked,/ És tiszta e szív, neked esdő” (Ukrajinka 1996: 9).<br />

У другій строфі обидва переклади використали мотив пісні відповідно оригіналові, перекладачі передали настрій і<br />

символічне значення першотвору.<br />

Укр..: „По світі широкому буде та пісня літати…”(Українка 1951: 47)<br />

Рос.: „По свету широкому будет та песня скитаться…” (Украинка 1950: 46)<br />

Угор.: „A föld kerekén kerekülve repüljön az ének…” (Ukrajinka 1996: 9).<br />

В угорському перекладі Шандор Вереш говорить про власну долю ліричного героя, а в оригіналі мова йде про<br />

долю взагалі.<br />

Укр.: „…Де схована доля незнана?” (Українка 1951: 47)<br />

Рос.: „…Где спрятана светлая доля.” (Украинка 1950: 46)<br />

Угор.: „…Hol bujdos a sorsom az éjben?” (Ukrajinka 1996: 9).<br />

В російському ж перекладі використовується відповідна форма оригіналові.<br />

У третій строфі перекладачі зберегли елемент пісні. Їм вдалося передати ту силу й надію, яка звучить у поезії Лесі<br />

Українки.<br />

Укр..: „І, може, зустрінеться пісня моя самотная /У світі з пташками - піснями…” (Українка 1951: 47)<br />

Рос.: „И песнь, одинокою птицей по свету литая,/ Подруг своих встретит, быть может…” (Украинка 1950: 46)<br />

Угор.: „És tán egyedül-suhanó muzsikám egyesül majd/A világban a dal-madarakkal…” (Ukrajinka 1996: 9).<br />

З вищенаведеної цитати видно, що в угорському перекладі використано не слово „пісню”, а „музику”. У<br />

російському варіанті перекладач не зберіг прикладку „пташки-пісні”, а замінив її „подругами”. В обох перекладах<br />

пропущено „шляхи-терни”, які в оригіналі є символом важкого життя українців, адже їх шлях, ведучий до свободи,<br />

вимагав багато жертв і зусиль, він справді був тернистим. Це та „крута крем’яна гора”, яка згадується у вірші „Contra<br />

spem spero”.<br />

Укр..: „…далеко шляхами-тернами.” (Українка 1951: 47)<br />

Рос.: „…Далекие дали востривожит.” (Украинка 1950: 46)<br />

Угор.: „…Utakon, tereken kel a nagy dal.” (Ukrajinka 1996: 9).

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!