Fiatal Szlavisták Budapesti Nemzetközi Konferenciája I.
Fiatal Szlavisták Budapesti Nemzetközi Konferenciája I.
Fiatal Szlavisták Budapesti Nemzetközi Konferenciája I.
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
H<br />
i<br />
130<br />
бездольная мати…” (Українка 1951: 47). В останній строфі ліричний герой висловлює співчуття і любов до рідної<br />
землі. Тут він залишається сам на сам з батьківщиною, говорить тільки від свого імені про свої почуття:<br />
„До тебе, моя ти Україно мила, кохана,<br />
Моя безталанная мати!” (Українка 1951: 47).<br />
Поетеса в цьому випадку наголошено використовує першу особу однини. Що ж виражає мотив пісні у цьому<br />
вірші? Тут пісня – це воля, надія, сила, знаряддя для боротьби.<br />
Вірші Лесі Українки були перекладені багатьма мовами світу. Я б хотіла розглянути мотив пісні у віршах „До” та<br />
„Сі” циклу „Сім струн” у перекладах угорською та російською мовами, проаналізувати, чи вдалося перекладачам<br />
передати глибоку повагу і любов, виражену в оригіналі. Вірші „До” та „Сі” переклав угорською мовою Шандор<br />
Вереш. Ім’я російського перекладача невідоме, у збірці зазначено, що над перекладом працювала група радянських<br />
перекладачів (Див.: Украинка 1950).<br />
У першій строфі перекладів віршу „До” урочистий настрій зберігся, автор угорського перекладу дотримується<br />
єдності ліричного героя з народом і використовує першу особу множини, у російському перекладі цей елемент<br />
пропущено:<br />
Укр..: „До тебе, Україно, наша бездольная мати…” (Українка 1951: 47)<br />
Рос.: „Дойдет к тебе стон мой, несчастная мать-Украина…” (Украинка 1950: 46)<br />
Угор.: „Dobáltan a sors kerekén, aki szenveded élted- Ukrajna anyánk, a legelső…” (Ukrajinka 1996: 9).<br />
В оригіналі у першій строфі з’являється мотив пісні, яка лунає від щирого серця. Мотив пісні в угорському<br />
перекладі відсутній, а в російському варіанті він є.<br />
Укр..: „…І пісня від серця поллється.” (Українка 1951: 47)<br />
Рос.: „…И песня из сердца польется.” (Украинка 1950: 46)<br />
Угор.: „…Húrt áhítatos kezem éjszaka pengeti néked,/ És tiszta e szív, neked esdő” (Ukrajinka 1996: 9).<br />
У другій строфі обидва переклади використали мотив пісні відповідно оригіналові, перекладачі передали настрій і<br />
символічне значення першотвору.<br />
Укр..: „По світі широкому буде та пісня літати…”(Українка 1951: 47)<br />
Рос.: „По свету широкому будет та песня скитаться…” (Украинка 1950: 46)<br />
Угор.: „A föld kerekén kerekülve repüljön az ének…” (Ukrajinka 1996: 9).<br />
В угорському перекладі Шандор Вереш говорить про власну долю ліричного героя, а в оригіналі мова йде про<br />
долю взагалі.<br />
Укр.: „…Де схована доля незнана?” (Українка 1951: 47)<br />
Рос.: „…Где спрятана светлая доля.” (Украинка 1950: 46)<br />
Угор.: „…Hol bujdos a sorsom az éjben?” (Ukrajinka 1996: 9).<br />
В російському ж перекладі використовується відповідна форма оригіналові.<br />
У третій строфі перекладачі зберегли елемент пісні. Їм вдалося передати ту силу й надію, яка звучить у поезії Лесі<br />
Українки.<br />
Укр..: „І, може, зустрінеться пісня моя самотная /У світі з пташками - піснями…” (Українка 1951: 47)<br />
Рос.: „И песнь, одинокою птицей по свету литая,/ Подруг своих встретит, быть может…” (Украинка 1950: 46)<br />
Угор.: „És tán egyedül-suhanó muzsikám egyesül majd/A világban a dal-madarakkal…” (Ukrajinka 1996: 9).<br />
З вищенаведеної цитати видно, що в угорському перекладі використано не слово „пісню”, а „музику”. У<br />
російському варіанті перекладач не зберіг прикладку „пташки-пісні”, а замінив її „подругами”. В обох перекладах<br />
пропущено „шляхи-терни”, які в оригіналі є символом важкого життя українців, адже їх шлях, ведучий до свободи,<br />
вимагав багато жертв і зусиль, він справді був тернистим. Це та „крута крем’яна гора”, яка згадується у вірші „Contra<br />
spem spero”.<br />
Укр..: „…далеко шляхами-тернами.” (Українка 1951: 47)<br />
Рос.: „…Далекие дали востривожит.” (Украинка 1950: 46)<br />
Угор.: „…Utakon, tereken kel a nagy dal.” (Ukrajinka 1996: 9).