Fiatal Szlavisták Budapesti Nemzetközi Konferenciája I.
Fiatal Szlavisták Budapesti Nemzetközi Konferenciája I.
Fiatal Szlavisták Budapesti Nemzetközi Konferenciája I.
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
ječnike imale zemlje sa sređenijom političkom situacijom, poput Engleske, Francuske, Italije i druge, ali i one u kojima<br />
latinski jezik nije bio službeni jezik. Prostor je Hrvatske s latinskim kao službenim jezikom tada bio pod Habsburškom<br />
Monarhijom, višejezičnom i višeetničkom zajednicom. Na hrvatskom je području zapravo stoljećima postojala višejezičnost,<br />
dok je bilingvizam obilježio cijelu hrvatsku kulturu do duboko u 19. stoljeće jer su se latinski i hrvatski izmjenjivali u istih<br />
autora, npr. Marko je Marulić pisao na oba jezika. Ta će se dva jezika pojavljivati u svim rječnicima, a pridružit će im se i<br />
drugi, talijanski, njemački i mađarski jezik. Naravno, ne slučajno. Prema jezicima rječnika, a i ostalih jezičnih priručnika, može<br />
se iščitati geopolitička situacija zemlje o čijoj se leksikografiji govori, pa tako i o hrvatskoj. I to je samo jedan primjer kako su<br />
rječnici svjedoci vremena.<br />
U hrvatskoj se leksikografiji 18. stoljeća pojavljuju hrvatski, latinski, talijanski, njemački i mađarski jezik ili kao polazni ili<br />
kao ciljni jezici. Della Bellin je rječnik talijansko-latinsko-hrvatski, Belostenčev je Gazofilacij latinsko-hrvatski i hrvatskolatinski,<br />
Sušnik–Jambrešićev je rječnik latinsko-hrvatsko-njemačko-mađarski, a u Stullijevim se trima rječnicima izmjenjuju tri<br />
polazna i ciljna jezika: latinski, hrvatski i talijanski. Nijedan rječnik koji je ostao u rukopisu, ali ni aneksni rječnici nemaju<br />
drugih jezika osim tih ovdje nabrojenih. Ti se jezici obrađuju jer to traži izvanjezična zbilja. Svi rječnici imaju hrvatski i<br />
latinski, s tim da oni pisani u Dalmaciji dodaju i talijanski jezik, dok oni pisani u unutrašnjosti i njemački i mađarski jezik, a to<br />
se poklapa s političkim upravama tih područja. Tako je bilo i drugdje, što samo pokazuje da su rječnici ponajprije praktična<br />
djela pisana iz praktičnih potreba. Može se spomenuti i jedan primjer iz engleske leksikografije koja je stoljećima prije pojave<br />
prvoga englesko-arapskoga rječnika u 19. stoljeću imala brojne dvojezične i višejezične rječnika, najčešće su to bili engleskofrancuski,<br />
englesko-portugalski ili pak englesko-španjolski. Zanimanje za orijentalne studije pojavilo se tamo tek u 19. stoljeću<br />
i prije toga takav rječnik nije bio potreban (El-Bawdry 1986).<br />
Spomenu li se napokon uzori i izvori hrvatskim rječnicima u 18. stoljeću, pokazat će se da je riječ o najpoznatijim<br />
europskim jezikoslovnim djelima. Istraživanja su pokazala da je Ardelio della Bella pisao svoj rječnik Dizionario italiano,<br />
latino, illirico pod snažnim utjecajem Cruscina Vocabolarija, a taj je utjecaj očit u donošenju citata iz hrvatskih književnih<br />
djela kojima se služio za potvrde. Della Bella je građu potvrđivao hrvatskim književnim djelima iz 16, 17. i 18. stoljeća pa je<br />
prema tomu po tipologiji to povijesni rječnik. Ako se prema Merkinu (1986) uzme u obzir da prvi pravi povijesni rječnici<br />
nastaju u 2. polovici 19. stoljeća, a da se počeci takva tipa rječnika u Velikoj Britaniji počinju nazirati početkom toga istoga<br />
stoljeća, možemo reći da je Della Bellin rječnik čije prvo izdanje izlazi već 1728. godine podosta moderan. Uz Cruscin se<br />
rječnik Della Bella koristio i Galesinijevim rječnicima, a istraživanja su pokazala da se koristio i nejezikoslovnim djelima tada<br />
poznatih europskih učenjaka (Sironić-Bonefačić 1990). Ivan Belostenec kao autor Gazofilacija (1740) u svom je predgovoru<br />
spomenuo autore čijim je imenima opravdavao svoje postupke u rječniku. Riječ je o Konradu Gesneru, švicarskom<br />
prirodoslovcu i bibliografu, a smatra se da se koristio i Calepinovim preradama te latinsko-njemačkim rječnicima Johanna<br />
Friesa, Adam Friedricha Kirscha i Georga Matije Königa (Dukat 1923). Dvije godine nakon Belostenčeva rječnika izlazi<br />
Sušnik–Jambrešićev Lexicon latinum interpretatione Illyrica, Germanica et Hungarica locuples. Istraživanja su pokazala da su<br />
se autori, kao i Belostenec, poslužili nekim Calepinovim izdanjem rječnika te latinsko-njemačkim rječnikom već spomenutoga<br />
Kirscha (Dukat 1925, Žepić 1992). Dokazano je i da je izvor mađarske građe bio mađarski rječnik Franje Papaia Pariza<br />
(Nyomárkay 1992). Stoljeće završava trima rječnicima Joakima Stullija. On je sam dao popis literature kojom se služio pri<br />
izradi, a riječ je o više od 150 domaćih i stranih djela. Među ostalim, koristio se stranim slavenskim gramatikama (na primjer<br />
slovenskim, poljskim i češkim), mnogim slavenskim rječnicima, što potvrđuju i brojni slavenizmi u rječničkoj građi, drugim<br />
europskim rječnicima te drugim djelima poput Janua linguarum reserata slavnoga češkoga pedagoga Jana Komenskoga<br />
(opširnije u Jernej 1984).<br />
Ovim se vrlo sažetim pregledom pokazuje na koje su se europske uzore ugledali hrvatski leksikografi 18. stoljeća. Načelno<br />
se može reći da se to ugledanje sastoji u ovom: autori ili doslovno preuzimaju građu iz stranih izvora, dakle prepisuju riječ po<br />
riječ, ili preuzimaju natuknicu s neznatnom promjenom, skraćuju je ili proširuju. Istraživanja su pokazala i da se hrvatski<br />
leksikografi nikad nisu služili samo jednim djelom ili autorom, uvijek s više njih pa su djelo zapravo kompilirali. U većini<br />
slučajeva ipak nije riječ o slijepom prepisivanju od svojih uzora, već o promišljenom preuzimanju pri čem vode računa i o<br />
svojim čitateljima. Ne manje važno, ugledanje na strane autore pokazuje se i kao stvar prestiža. Autori se često u samim<br />
djelima pozivaju na najpoznatija imena struke svoga vremena kao na autoritete čime pojačavaju važnost svojih tvrdnji u<br />
djelima. Tako posredno pokazuju i svoje obrazovanje, ozbiljnost i svijest o tome što je tada najaktualnije u području kojim se<br />
bave.<br />
Zaključak<br />
19<br />
Već spomenute autorice Tafra i Fink (2008) postavile su dva kriterija koja trebaju odrediti što čini hrvatsku leksikografiju.<br />
Prvi je primijenjen na razdoblje do 1918, a drugi nakon 1918. Prema njima ako je u djelu zastupljen hrvatski leksik, djelo<br />
pripada povijesti hrvatske leksikografije, a to vrijedi ako je riječ o djelima nastalima do 1918. Taj je kriterij jedini logičan za to<br />
razdoblje jer, kako autorice objašnjavaju, ne može se uzeti ni autorski (mnogi autori nisu bili Hrvati), nacionalni, ni teritorijalni<br />
kriterij. Polazeći od njihova kriterija, a imajući na umu da su svi naši rječnici do Akademijina dvojezični i višejezični, proizlazi<br />
da su svi naši rječnici i dio drugih europskih nacionalnih leksikografija, ponajprije talijanske, njemačke i mađarske. Može se<br />
reći i da su dvojezični, hrvatsko-latinski rječnici dio europske kulturne baštine jer je latinski jezik, uz to što je bio službeni jezik<br />
na hrvatskom teritoriju do gotovo sredine 19. stoljeća, bio mnogo stoljeća i jezik Europe, odnosno lingua franca. To je jedan<br />
mogući kut gledanja doprinosa hrvatske leksikografije europskoj.<br />
Europska kulturna baština izrasla je iz antičkoga naslijeđa koje, među ostalim, čini filozofija, književnost, jezik i umjetnost.<br />
Dva su glavna jezika, grčki i latinski, prisutni u hrvatskoj kulturi. Jedan više, drugi manje. Latinski je dio hrvatske kulture u<br />
mnogo aspekata. Bio je službeni jezik do polovice 19. stoljeća, bogata je književnost, koja se svrstava u sam vrh europske<br />
književnosti, i ne samo književnost, napisana na latinskom, a tu su i brojni jezični priručnici, od gramatika do rječnika, u<br />
kojima je zapisana povijest hrvatskoga jezika i jezikoslovlja, a koja je nastala na tradiciji latinskoga jezika, kao što je uostalom<br />
nastala i u većini Europe.<br />
Pri pisanju svojih djela mnogi su istraživači pokazali kojim su se sve djelima autori rječnika služili pri sastavljanju svojih<br />
djela. Imajući na umu riječi Reinharda Hartmanna (1986) "the most dictionaries have forerunners, and all have imitators; an