23.11.2014 Views

Fiatal Szlavisták Budapesti Nemzetközi Konferenciája I.

Fiatal Szlavisták Budapesti Nemzetközi Konferenciája I.

Fiatal Szlavisták Budapesti Nemzetközi Konferenciája I.

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

Izgleda da je jedina moguća forma pri upotrebi lekseme asszony: prezime (po mužu) + tvorbeni sufiks –né (od imenice nő)<br />

+ asszony (Kovácsné asszony, Móriczné asszony).<br />

Naravno, ukoliko je sagovornica udata. Potrebno je, međutim, istaći, da za upotrebu ove forme, koju nećemo naći u Priručnom<br />

rečniku Mađarske akademije nauka iz 2003, i koju Rečnik Mađarske akademije nauka već 1959. godine opisuje kao zastarelu<br />

formu oslovljavanja, Agneš Domonkoši u obimnom korpusu, koji je sastavila za izradu svoje disertacije u vezi sa<br />

oslovljavanjem u savremenom mađarskom jeziku (u Mađarskoj), nailazi na ovakve primere, doduše ne česte: u oslovljavanju<br />

roditelja od strane nastavnog osoblja i u službenoj komunikaciji (Domonkosi 2002).<br />

Njihovo javljanje, kako u nemačkom, tako i u srpskom, moguće je i sa drugim tipovima nominalnih formi: sa titulama<br />

(Herr/Frau Professor Müller / gospodine/gospođo profesore/profesorka-profesorice) ili sa nazivima zanimanja/funkcija (pre<br />

svega kod uglednih zanimanja ili funkcija → Herr Vorsitzender/Frau Vorsitzende / gospodine sudija/gospođo sudija). U<br />

mađarskim primerima etiketa úr, kao što je delimično napomenuto, sledi posle specifikatora, a to važi i za etiketu asszony<br />

(miniszter úr/miniszter asszony, elnök úr/ ali elnökasszony, tanár úr/ tanár asszony*→tanárnő , ipak professzor úr/professzor<br />

asszony).<br />

Kombinacija ovih leksema sa ličnim imenom u savremenom nemačkom jeziku je retka i zastarela<br />

(Zifonun/Hoffmann/Strecker 1997: 918). Ipak, ređe se može čuti i ovakav primer:<br />

4a) Frau Elsa, brauchen Sie etwas aus Potos? (sit.: članovi jedne berlinske porodice se obraćaju komšinici koja ima oko 85<br />

godina)<br />

Prema Renate Ratmajer u srpskom (tada još srpskohrvatskom) ovakva kombinacija je moguća pri oslovljavanju<br />

komšije/komšinice, frizera/frizerke, prodavca/prodavačice i sl. (Rathmayr 1991: 284), ali kako je ovo istraživanje sprovedeno<br />

pre dvadeset godina, pitanje je koliko ovo odgovara aktuelnoj upotrebi – pre svega u slučaju mlađe populacije. Nedavno je<br />

zabeležen primer u Novom Sadu:<br />

3b) Gospođo Ružo, naručili bismo od vas nešto kroasančića i tako, da li još uvek radite? (sit.: žena od oko 55 godina obraća se<br />

starijoj komšinici)<br />

U mađarskom, kako stoji i u knjizi o protokolu Iboje Gereg, leksema asszony se (danas) može kombinovati sa ličnim<br />

imenom kada su u pitanju supruge značajnih muškaraca (Görög 2004: 50): Ágnes asszony, Mária asszony. U višetomnom<br />

Rečniku Mađarske akademije nauka iz 1959. godine ova kombinacija se vrednuje kao tipična u narodnom govoru (na selu), dok<br />

se u prerađenom Priručnom rečniku iz 2003. godine navodi kao mogućnost, ali bez posebne napomene tog tipa. Ipak,<br />

zanimljivo je da Agneš Domonkoši u pomenutom korpusu na ovu formu nailazi (doduše samo dva (!) puta) – u okviru<br />

komunikacije u medijima, tj. pred publikom (up. Domonkosi 2002: 136).<br />

Herr i Frau se, uprkos nekim izuzecima sa šaljivim prizvukom, po pravilu ne javljaju samostalno (v.<br />

Zifonun/Hoffmann/Strecker 1997: 920), dok su u srpskom primeri za izolovanu upotrebu formi gospodine/gospođo učestali:<br />

4b) Gospođo, slobodno pogledajte, auto je kao nov. (sit.: na autopijaci, prodavac potencijalnom kupcu – ženi u četrdesetim,<br />

kako stoji u članku)<br />

5b) Gospođo, iz vašeg intervjua „Više od sporta” i SMS koje mi šaljete, vidljivo je da u naše odnose, potpuno jednostrano,<br />

unosite višak strasti. (sit.: otvoreno pismo Aleksandra Tijanića urednici b92 Jeleni Kosanić-Podunavac u listu „Politika“)<br />

6b) Dobar dan, gospođo. Želim da vas obavestim da je vaš suprug dobitnik nagrade „Put u Grčku za dve osobe“. (sit.:<br />

obaveštenje o osvajanju nagrade – telefonski razgovor između Momčila Bajagića i supruge dobitnika)<br />

7b) Vi vrdate, gospodine, odgovorite mi na pitanje (...) (sit.: suđenje Radovanu Karadžiću)<br />

8b) Dobar dan, gospodine, kuda? -Na parking, kako kuda, trebam parkirati auto. (sit.: policajac se obraća vozaču)<br />

U mađarskom je takođe česta izolovana upotreba leksema úr i asszony, ali isključivo u prisvojnom obliku, kao i u primerima<br />

1c) i 3c).<br />

2.2 O faktorima upotrebe<br />

71<br />

Dosadašnja razmatranja su se ticala pretežno forme odnosno mogućnosti kombinovanja nominalnih formi oslovljavanja<br />

Herr/Frau odnosno gospodine/gospođo i asszony/úr sa drugim leksemama nominalnog tipa. U daljem tekstu više pažnje će se<br />

posvetiti različitim faktorima, koji uslovljavaju njihovo javljanje u nekoj komunikacijskoj situaciji.<br />

U vezi sa nemačkim formama Dudenov Univerzalni rečnik daje uputstvo da je to mogućnost oslovljavanja odrasle<br />

muške/ženske osobe. To su danas, čini se, bez obzira na njihov razvojni put, semantički neutralne nominalne forme, pa ih tako i<br />

Verner Beš, raspravljajući o njihovoj izvornoj upotrebi kao staleške odrednice (nem. Standesbezeichnung), u kombinaciji sa<br />

prezimenom, ocenjuje kao „nazive za sav svet“ (tj. za svakog primerene forme, nem. Allerweltsbezeichnung) (Besch 1998:<br />

111). Ulrih Engel ih u svojoj Gramatici navodi kao tipične nominalne forme – takođe u kombinaciji sa prezimenom – koje<br />

izražavaju odnos distance među odraslim sagovornicima (Engel 2009: 51). Ovakva objašnjenja daju naslutiti da su jedini<br />

kriterijum starost i određena distanca sagovornika, ali ne treba zaboraviti da upotreba forme Herr/Frau pretpostavlja<br />

poznavanje prezimena (veoma retko imena) ili društvenog statusa (titule/funkcije/zanimanja) osobe. Ukoliko dodatni element

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!