Fiatal Szlavisták Budapesti Nemzetközi Konferenciája I.
Fiatal Szlavisták Budapesti Nemzetközi Konferenciája I.
Fiatal Szlavisták Budapesti Nemzetközi Konferenciája I.
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
spada u ovu drugu vrstu etiketa, neutralnost celog izraza se stavlja pod znak pitanja (up. Herr Müller → Herr Professor Müller/<br />
Herr Präsident itd.)<br />
U slučaju da nijedan od navedenih specifikatora nije poznat, oslovljavanje nepoznate osobe može predstavljati problem.<br />
Kako u nemačkom ne postoji neutralna forma koja bi se po funkciji mogla izjednačiti sa npr. samostalnom upotrebom leksema<br />
sir/madam u engleskom, signore/signora u italijanskom, nominalne forme se u takvim situacijama izbegavaju, a umesto njih se<br />
koriste kontaktne reči i zamenica Sie (Zifonun/Hoffmann/Strecker 924 – 925):<br />
6a) Hallo, Sie haben Ihr Buch vergessen! (sit.: mlađa žena se obraća mlađem muškarcu koji je na sedištu u tramvaju zaboravio<br />
knjigu)<br />
Problem donekle predstavlja i jasno određivanje starosne granice. U Gramatici Instituta za nemački jezik skreće se pažnja<br />
(doduše u kontekstu upotrebe reči Fräulein) da bi forma Frau bila primerena u slučaju šesnaestogodišnjakinje ukoliko je udata<br />
– dakle, bračno stanje se ipak može javiti kao odlučujući faktor (Zifonun/Hoffmann/Strecker 1997: 920).<br />
Sa stanovišta govornika srpskog jezika (u Srbiji), ali i govornika mađarskog jezika, zanimljiva je upotreba i<br />
rasprostranjenost nominalnih izraza tipa Herr/Frau + prezime i u takvoj komunikacijskoj sferi kao što je fakultet – u kojoj se<br />
očekuje jasan uticaj postojećih hijerarhijskih struktura na verbalnu interakciju, odnosno češća upotreba titula (npr. kod nas<br />
profesore ili profesorka/profesorice, na mađarskom tanár úr). Na nemačkim fakultetima (u SR Nemačkoj) dominantan način<br />
oslovljavanja u komunikaciji profesora/profesorki (ali saradnika/saradnica) sa studentima/studentkinjama je simetrična<br />
upotreba Herr/Frau + prezime, a to je potvrdilo i istraživanje K.O. 2009. godine u Frajburgu.<br />
Renate Ratmajer u radu objavljenom 1991. godine o nominalnim izrazima u ruskom, češkom i (tada još) srpskohrvatskom<br />
koristi se sledećom kategorizacijom: 1) ime i status poznati, 2) ime i status nepoznati, 3) ime nepoznato, status poznat i 4) ime<br />
poznato, status nepoznat. Zanimljivo je da se etikete gospodin/gospođa javljaju u svim kategorijama (Rathmayr 1991: 283 –<br />
289), a Milorad Radovanović i Katrin Šlund – verovatno u slučaju njihovog samostalnog javljanja u iskazu – vrednuju ih kao<br />
semantički manje obeležene, manje-više neutralne izraze sa mogućom funkcijom oslovljavanja (Radovanović 2003:140;<br />
Schlund 2009: 61). Slično kao i u slučaju njihovih nemačkih ekvivalenata, zavisno od drugih nominalnih elemenata koji se<br />
javljaju u frazi, variraće i njihova stvarna vrednost (up. gospodine Mićo/ gospodine Petroviću/ gospodine predsedniče ili samo<br />
gospodine), koja se, prirodno, uvek mora posmatrati u vezi sa komunikacijskom situacijom (npr. žena se obraća suprugu sa<br />
gospodine Petroviću).<br />
Sledeći, nedavno zabeleženi primeri, ipak sugerišu da je u slučaju govornika srpskog jezika slika dosta kompleksnija u<br />
odnosu na nemački jezik:<br />
9b) Ja nisam vaša komšinica, ja sam za vas gospođa! (sit.: reakcija žene od približno 80 godina iz Novog Sada kada ju je<br />
prodavačica u radnji oslovila sa komšinice)<br />
10b) Kako ljude koji prodaju na pijaci osloviti sa „gospodine“ ili „gospođo“? Nekako nije primereno na pijaci. (sit.: iz<br />
razgovora K.O. i koleginice sa profesorkom)<br />
11b) Bože, rekla mi je „gospođo“, nije ni čudo da me se klinci u školi plaše! (sit.: mlađa ženska osoba, između 25 i 30 godina,<br />
po izlasku iz radnje komentariše prijateljici formu koju je upotrebila prodavačica).<br />
Ovi primeri, tj. komentari ukazuju na to da postoje slučajevi kada pri samostalnoj upotrebi ovih izraza igraju ulogu i njihove<br />
različite konotacije. Osoba iz petog primera zahteva da je oslove formom gospođo, koja u odnosu na izraz komšinice<br />
obezbeđuje veći stepen distance. Nije, međutim, sasvim jasno zašto se insistira na njenom izražavanju: na osnovu kriterijuma<br />
starosti (tj. starosne razlike u odnosu na dosta mlađu sagovornicu), zbog želje za isticanjem pripadnosti građanskoj klasi ili na<br />
osnovu manira, izgleda itd. (v. odrednicu gospodin i gospođa npr. u Rečniku srpskoga jezika Matice srpske) – ili na osnovu<br />
svega navedenog? U primeru pod 11b) se izrazi gospodine/gospođo ocenjuju kao neprimereni u odnosu na neformalnost<br />
komunikativne situacije, ali potrebno je istaći da su upravo na pijaci zabeleženi sledeći iskazi:<br />
12b) Gospođo, kusur! (sit.: prodavac se obraća ženi, oko 40 godina, koja je zaboravila kusur)<br />
13b) Gospodine, pošto šljive? (sit.: mlađa žena, oko 30 godina, pita prodavca)<br />
U sedmom primeru, etiketa gospođo se ocenjuje kao neprimerena, kako se ispostavilo, zbog starosti (osoba se osećala<br />
premlado), ali je ipak smatrala da je od odlučujućeg značaja bio njen izgled i izraz lica, ali i način govora, te je smatrala da je<br />
forma gospođica primerenija, kojoj se u poslednje vreme i u Srbiji osporava pravo na „opstanak“ (npr. republički ombudsman<br />
doneo je 2010. „Uputstva za standardizovan nediskriminativni govor i ponašanje“ u kojima se, između ostalog, preporučuje<br />
njeno izbegavanje u govoru).<br />
Izgleda da moguća samostalna upotreba u nekim slučajevima može dovesti do „destabilizacije“ neutralnosti etiketa<br />
gospodine/gospođo, odnosno otvara se put individualnim tumačenjima – koja mogu biti pod uticajem niza različitih faktora<br />
(uzrast, obrazovanje, pol itd.) – ali to bi trebalo još detaljnije ispitati.<br />
U vezi sa mađarskim jezikom:<br />
72<br />
Jene Kiš u knjizi „Društvo i upotreba jezika“ („Társadalom és nyelvhasználat“), u kojoj obrađuje najvažnije pojmove iz<br />
oblasti sociolingvistike, posvećuje jedno potpoglavlje i formama učivosti. Na osnovu njegove podele kriterijuma i faktora koji<br />
utiču na odabir i upotrebu nominalnih formi oslovljavanja može se zaključiti da pri upotrebi etiketa úr i asszony ulogu igraju<br />
sledeći: pol, poznatost, a kada su u pitanju žene bračno stanje i (indirektno) starost (navodi se kisasszony) (v. Kiss 1995: 269).