23.11.2014 Views

Fiatal Szlavisták Budapesti Nemzetközi Konferenciája I.

Fiatal Szlavisták Budapesti Nemzetközi Konferenciája I.

Fiatal Szlavisták Budapesti Nemzetközi Konferenciája I.

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

spada u ovu drugu vrstu etiketa, neutralnost celog izraza se stavlja pod znak pitanja (up. Herr Müller → Herr Professor Müller/<br />

Herr Präsident itd.)<br />

U slučaju da nijedan od navedenih specifikatora nije poznat, oslovljavanje nepoznate osobe može predstavljati problem.<br />

Kako u nemačkom ne postoji neutralna forma koja bi se po funkciji mogla izjednačiti sa npr. samostalnom upotrebom leksema<br />

sir/madam u engleskom, signore/signora u italijanskom, nominalne forme se u takvim situacijama izbegavaju, a umesto njih se<br />

koriste kontaktne reči i zamenica Sie (Zifonun/Hoffmann/Strecker 924 – 925):<br />

6a) Hallo, Sie haben Ihr Buch vergessen! (sit.: mlađa žena se obraća mlađem muškarcu koji je na sedištu u tramvaju zaboravio<br />

knjigu)<br />

Problem donekle predstavlja i jasno određivanje starosne granice. U Gramatici Instituta za nemački jezik skreće se pažnja<br />

(doduše u kontekstu upotrebe reči Fräulein) da bi forma Frau bila primerena u slučaju šesnaestogodišnjakinje ukoliko je udata<br />

– dakle, bračno stanje se ipak može javiti kao odlučujući faktor (Zifonun/Hoffmann/Strecker 1997: 920).<br />

Sa stanovišta govornika srpskog jezika (u Srbiji), ali i govornika mađarskog jezika, zanimljiva je upotreba i<br />

rasprostranjenost nominalnih izraza tipa Herr/Frau + prezime i u takvoj komunikacijskoj sferi kao što je fakultet – u kojoj se<br />

očekuje jasan uticaj postojećih hijerarhijskih struktura na verbalnu interakciju, odnosno češća upotreba titula (npr. kod nas<br />

profesore ili profesorka/profesorice, na mađarskom tanár úr). Na nemačkim fakultetima (u SR Nemačkoj) dominantan način<br />

oslovljavanja u komunikaciji profesora/profesorki (ali saradnika/saradnica) sa studentima/studentkinjama je simetrična<br />

upotreba Herr/Frau + prezime, a to je potvrdilo i istraživanje K.O. 2009. godine u Frajburgu.<br />

Renate Ratmajer u radu objavljenom 1991. godine o nominalnim izrazima u ruskom, češkom i (tada još) srpskohrvatskom<br />

koristi se sledećom kategorizacijom: 1) ime i status poznati, 2) ime i status nepoznati, 3) ime nepoznato, status poznat i 4) ime<br />

poznato, status nepoznat. Zanimljivo je da se etikete gospodin/gospođa javljaju u svim kategorijama (Rathmayr 1991: 283 –<br />

289), a Milorad Radovanović i Katrin Šlund – verovatno u slučaju njihovog samostalnog javljanja u iskazu – vrednuju ih kao<br />

semantički manje obeležene, manje-više neutralne izraze sa mogućom funkcijom oslovljavanja (Radovanović 2003:140;<br />

Schlund 2009: 61). Slično kao i u slučaju njihovih nemačkih ekvivalenata, zavisno od drugih nominalnih elemenata koji se<br />

javljaju u frazi, variraće i njihova stvarna vrednost (up. gospodine Mićo/ gospodine Petroviću/ gospodine predsedniče ili samo<br />

gospodine), koja se, prirodno, uvek mora posmatrati u vezi sa komunikacijskom situacijom (npr. žena se obraća suprugu sa<br />

gospodine Petroviću).<br />

Sledeći, nedavno zabeleženi primeri, ipak sugerišu da je u slučaju govornika srpskog jezika slika dosta kompleksnija u<br />

odnosu na nemački jezik:<br />

9b) Ja nisam vaša komšinica, ja sam za vas gospođa! (sit.: reakcija žene od približno 80 godina iz Novog Sada kada ju je<br />

prodavačica u radnji oslovila sa komšinice)<br />

10b) Kako ljude koji prodaju na pijaci osloviti sa „gospodine“ ili „gospođo“? Nekako nije primereno na pijaci. (sit.: iz<br />

razgovora K.O. i koleginice sa profesorkom)<br />

11b) Bože, rekla mi je „gospođo“, nije ni čudo da me se klinci u školi plaše! (sit.: mlađa ženska osoba, između 25 i 30 godina,<br />

po izlasku iz radnje komentariše prijateljici formu koju je upotrebila prodavačica).<br />

Ovi primeri, tj. komentari ukazuju na to da postoje slučajevi kada pri samostalnoj upotrebi ovih izraza igraju ulogu i njihove<br />

različite konotacije. Osoba iz petog primera zahteva da je oslove formom gospođo, koja u odnosu na izraz komšinice<br />

obezbeđuje veći stepen distance. Nije, međutim, sasvim jasno zašto se insistira na njenom izražavanju: na osnovu kriterijuma<br />

starosti (tj. starosne razlike u odnosu na dosta mlađu sagovornicu), zbog želje za isticanjem pripadnosti građanskoj klasi ili na<br />

osnovu manira, izgleda itd. (v. odrednicu gospodin i gospođa npr. u Rečniku srpskoga jezika Matice srpske) – ili na osnovu<br />

svega navedenog? U primeru pod 11b) se izrazi gospodine/gospođo ocenjuju kao neprimereni u odnosu na neformalnost<br />

komunikativne situacije, ali potrebno je istaći da su upravo na pijaci zabeleženi sledeći iskazi:<br />

12b) Gospođo, kusur! (sit.: prodavac se obraća ženi, oko 40 godina, koja je zaboravila kusur)<br />

13b) Gospodine, pošto šljive? (sit.: mlađa žena, oko 30 godina, pita prodavca)<br />

U sedmom primeru, etiketa gospođo se ocenjuje kao neprimerena, kako se ispostavilo, zbog starosti (osoba se osećala<br />

premlado), ali je ipak smatrala da je od odlučujućeg značaja bio njen izgled i izraz lica, ali i način govora, te je smatrala da je<br />

forma gospođica primerenija, kojoj se u poslednje vreme i u Srbiji osporava pravo na „opstanak“ (npr. republički ombudsman<br />

doneo je 2010. „Uputstva za standardizovan nediskriminativni govor i ponašanje“ u kojima se, između ostalog, preporučuje<br />

njeno izbegavanje u govoru).<br />

Izgleda da moguća samostalna upotreba u nekim slučajevima može dovesti do „destabilizacije“ neutralnosti etiketa<br />

gospodine/gospođo, odnosno otvara se put individualnim tumačenjima – koja mogu biti pod uticajem niza različitih faktora<br />

(uzrast, obrazovanje, pol itd.) – ali to bi trebalo još detaljnije ispitati.<br />

U vezi sa mađarskim jezikom:<br />

72<br />

Jene Kiš u knjizi „Društvo i upotreba jezika“ („Társadalom és nyelvhasználat“), u kojoj obrađuje najvažnije pojmove iz<br />

oblasti sociolingvistike, posvećuje jedno potpoglavlje i formama učivosti. Na osnovu njegove podele kriterijuma i faktora koji<br />

utiču na odabir i upotrebu nominalnih formi oslovljavanja može se zaključiti da pri upotrebi etiketa úr i asszony ulogu igraju<br />

sledeći: pol, poznatost, a kada su u pitanju žene bračno stanje i (indirektno) starost (navodi se kisasszony) (v. Kiss 1995: 269).

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!