23.11.2014 Views

Fiatal Szlavisták Budapesti Nemzetközi Konferenciája I.

Fiatal Szlavisták Budapesti Nemzetközi Konferenciája I.

Fiatal Szlavisták Budapesti Nemzetközi Konferenciája I.

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

61<br />

internetu i u jezičnim korpusima, pretpostavljamo da je on već prešao u pasivni rječnički fond i poznat je samo starijoj<br />

generaciji<br />

2.3. Ova skupina frazema ima sastavnicu manjega grada. Semantički ekvivalent gore spomenutom hrvatskom frazemu<br />

Martin u Zagreb, Martin iz Zagreba je bugarski dijalektni frazem ходила Цаца на Враца [otišla Caca u Vracu] značenja<br />

'ne uspjeti ostvariti svoj cilj', u kojem je ekspresivnost ostvarena rimovanjem sastavnica. Grad Samokov na bugarskoj planini<br />

Rili zabilježen je u dijalektnom frazemu s pridjevskom komponentom правя се на самоковски зелник [glumiti samokovsku<br />

zeljanicu] u značenju, praviti se glup, naivan ne znati ili ne primjećivati što'.<br />

Слушай, мушмуло, баща ми обеща нещо да прати! .... какво се прави сега на самоковски зелник! (Фразеологичен<br />

речник на българския език).<br />

Hrvatski je semantički ekvivalent tom frazemu praviti se Englez (Kinez, Tošo) s komponentom antroponima, odnosno<br />

etnonima.<br />

Frazem имам да давам на Михалко от Пещера [morati dati što Mihalku iz Peštere] ima komponentu antroponima i<br />

toponima, grada u južnoj Bugarskoj, u značenju 'biti lud, nenormalan'. Mihalko je ime tipično za rodopski kraj, gdje se Peštera<br />

nalazi. U Frazeološkom rječniku bugarskoga jezika i Sinonimnom frazeološkom rječniku bugarskoga jezika zabilježen je niz<br />

frazema s imenom Mihalko (Mihalja) istoga značenja: имам да давам на Михаля, длъжен съм на Михаля, другар съм<br />

на Михалко [morati dati što Mihalju, biti dužan Mihalju, biti prijatelj Mihalju].<br />

Остави го, не го закачай, не виждаш ли, че има да дава на Михаля.<br />

(Фразеологичен речник на бьлгарския език)<br />

Frazem нерде Ямбул, нерде Стамбул [gdje je Jambul, gdje je Istanbul] sadrži bugarski toponim, grad Jambol i tursku<br />

prijestolnicu Istanbul. Taj frazem nije zabilježen u rječnicima, no prema podacima dobivenim od izvornih govornika vrlo je<br />

čest u govoru. Upotrebljava se kada se govori o stvarima koje su potpuno različite, nemaju ništa zajedničko. Slika ovoga<br />

frazema utemeljena je na kontrastu malog provincijalnog bugarskog grada Jambola i turske prijestolnice, a odabirom upravo tih<br />

toponima ostvarena je i rima. Pretpostavljamo da je on varijanta frazema нерде Шам, нерде Багдад [gdje je Šam, gdje je<br />

Bagdad (Šam je naziv za grad Damask)], zabilježenog u rječnicima, koji ima isto značenje.<br />

Мили дами - нерде Ямбол, нерде Стамбул - тук говорим за ВРЕДНОТО хранене и по логиката на пътечката то,<br />

храненето, няма нищо общо с фигурата! ... (Google)<br />

Grad Gabrovo nalazi se u središnjoj Bugarskoj, u podnožju Stare planine, a poznat je po tome što su njegovi stanovnici vrlo<br />

škrti i popularni su vicevi i priče na njihov račun. U hrvatskom jeziku takve stereotipe bilježimo o Bračanima i Bodulima, a u<br />

oba jezika o Škotima. Bugarski frazem габровско блюдо [gabrovsko jelo] značenja 'loš, podao čovjek' proširuje tu negativnu<br />

predodžbu o Gabrovčanima.<br />

U hrvatskom je jeziku zabilježen frazem dobiti pakrački dekret značenja 'dobiti otkaz, morati napustiti neko mjesto', u kojem<br />

je pridjevska komponenta izvedena od slavonskog mjesta Pakrac i odnosi se na povijesni događaj. Izraz 'pakrački dekret'<br />

nastao je u vrijeme Khuena Héderváryja kada je ban donosio dekrete o premještanju neposlušnih činovnika. Kako je Pakrac u<br />

to doba bio na zlu glasu zbog loših prometnih veza nastao jer i takav termin (zahvaljujem na podatku o porijeklu frazema prof.<br />

dr. sc. Miri Kolar-Dimitrijević i posrednicima u dobivanju tog podatka: prof. dr. sc. D. Agičiću, prof. dr. sc. B. Tafri i prof. dr.<br />

sc. I. Vidović Bolt).<br />

Ondasnja svemocna personalka u Ministarstvu zdravstva, Marija Vidovic, ubrzo mi je dostavila "Pakracki dekret" s obavezom<br />

da na novom radnom mjestu u Doboju provedem tri godine.. (Google)<br />

Motivacija hrvatskog frazema imati svoj Obrovac (Pintarić 2002:198) je tvornica glinice koja je izgrađena u Obrovcu, u<br />

sjevernoj Dalmaciji, 1978., a zbog nerentabilnosti proizvodnje i nedostatka vlastitih sirovina prestala je s radom 1981. godine.<br />

Prema N. Pintarić tih je godina izgrađeno više tvornica koje nisu bile rentabilne i taj je frazem dobio preneseno značenje<br />

neuspjeha u osobnom i društvenom životu zemlje. Iz primjera se vidi da je frazem u upotrebi s različitim glagolima: uložiti,<br />

imati pravo, dobiti.<br />

... nije radio ni dana...sve propalo...radi toga jer su se gospoda iz komiteta dogovorili kako moraju uložiti u svoj Obrovac...što<br />

ima veze, ... (Google)<br />

ALi ustvari zašto istra nebi dobila svoj Obrovac - golf igralište ... P.S. Ima Istra odavno svoj ''Obrovac'' koji se zove Genetski<br />

centar za ... (Google)<br />

Pa i EU ima pravo na svoj Obrovac 17 000 km kvadratnih površine mora se pokriti staklom . nadam se da su računali da u<br />

sahari ima pijeska i ... (Google)<br />

Ma još bi i podržao sva ta ulaganja da su rađena na nekoj računici al nažalost svaka je republika imala svoj "obrovac" ...<br />

(Google)<br />

Grad Lepoglava u Hrvatskom zagorju poznat je po zatvoru i motivirao je nastanak frazema završiti u Lepoglavi i ići u<br />

Lepoglavu, odnosi se na osobu koja treba otići u zatvor ili je u zatvoru. Ovdje toponim Lepoglava postaje apelativ za zatvor.<br />

Političke elite, dakle, nisu temelj, već najveći problem ove države i umjesto u Bruxellesu oni bi trebali završiti u Lepoglavi -<br />

dodaje Langer. (Google)<br />

Tko će oteti ženu, kad žena neće!- Za otmicu se ide u Lepoglavu! (Hrvatska jezična riznica http://riznica.ihjj.hr/)<br />

U ovoj su skupini frazemi koji se odnose na psihički bolesne osobe, a eufemizam u njima je upravo toponim. U bugarskom se<br />

jeziku koristi frazem за Карлуково съм [biti za Karlukovo] prema mjestu, udaljenom 80 kilometara od Sofije, u kojem se<br />

nalazi psihijatrijska bolnica.<br />

Не тя а ти си едно мекере на македонските тайни служби...или си дейтвително за Карлуково!! (Google)<br />

U Dalmaciji je frekventan frazem iz Šibenika je tko, kojim se opisuje psihički bolesna osoba, a motiviran je psihijatrijskom<br />

bolnicom koja se nalazi u tom gradu. Ovaj je frazem izrazito lokalnog karaktera, a ispitivanjem izvornih govornika saznajemo<br />

da će u središnjoj Slavoniji za psihički bolesnu osobu reći iz Popovače je tko, a u Rijeci će reći za Lopaču je tko jer su u tim<br />

mjestima smještene psihijatrijske bolnice.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!