23.11.2014 Views

Fiatal Szlavisták Budapesti Nemzetközi Konferenciája I.

Fiatal Szlavisták Budapesti Nemzetközi Konferenciája I.

Fiatal Szlavisták Budapesti Nemzetközi Konferenciája I.

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

арумунског (ароманског) књижевног језика. (Томић 2003: 353) С друге стране македонски књижевни језик нормиран у<br />

савременом облику половином XX века није још увек доживео промене. Савремени македонски књижевни језик је<br />

словенски по пореклу, али има типичну балканску структуру. Од општесловенског и старословенског задржао је<br />

већину лексичких јединица, док му је морфолошка и синтакстичка структура романског калупа. Питање сада шта је у<br />

словенском, македонском језику остало од општесловенске, старословенске језичке структуре и значи ли то да је<br />

македонски језик романски језик словенског израза. Морфолошка структура македонског језика одговара структури<br />

румунског језика, при контрастивној анализи македонско-румунских паралела не могу се заобићи балканизми којих<br />

овде има више него у фонетици. Као што је познато, сличност структурних морфолошких образаца између цинцарског<br />

или арумунског (аромунског) дијалекта и балканско словенских дијалеката веома је упечатљива. Овај ареал показује<br />

велико језичко богатство на различитим плановима: лескичким, фразеолошким и морфолошким. Посебно<br />

интересантна јавља се језична експресија, која, пре свега, показује богатство народних говора.<br />

Збигњев Голомб у раду За „механизмот“ на словенско – романските односи на Балканскиот полуостров истиче:<br />

Главно прашање во врска со распространувањето на романскиот елемент на Балканскиот Полуостров е дали<br />

можело да се зачува во она време (VII век) романскиото население на север од Дунав во „Трајанова Дакија“.<br />

Прашањето е многу важно бидејќи се однесува на етногенезата на романскиот („румунскиот„) народ и језик, една<br />

тема којашто се уште дискутира, ангажирајќи ги националните амбиции и чувства кај Романците, особено<br />

чувството на „автохтонизам„. Прашањето е исто така важно за хронолошко определување на најстарите<br />

контакти меќу Словените и балканските Романи. (Голомб 1970:7)<br />

Исти став заступа и Бернштейн у делу Разыскания в области болгарской исторической диалектологии, Т. I. Яазык<br />

валашских грамот XIV- XV веков, објављено у Москви-Лењинграду 1948. године. Аутор наводи да је први литургијски<br />

језик у румунским кнежевина XIV и XV век, а не односи се само на црквено - религијску службу, већ и на државну или<br />

канцеларијску употребу, био словенски (бугарско – црковен или дури среднобугарски народен). Без ове тесне<br />

друштвене и језичне симбиозе словенског и романског елемента не би могло се разуме формирање нпр. румунског<br />

језика као засебног у романској групи језика. Не само што се у његовом речнику у свим областима., можемо наћи<br />

словенске позајмљенице већ ако анализирамо његове граматичке категорије забележићемо многобројне словенске<br />

лингвистичке калкове оригиналне словенске категорије и конструкције. Ова се појава не може тумачити другачије<br />

осим као резултат словенског лингвистичког супстрата. Наравно, треба прецизирати појам „лингвистички супстрат“<br />

будући да се често употребљава у неопредељеном значењу. Ова појава је тесно повезана са билингвизмом. Однос<br />

између два лингвистичка систем: први је она који је доминантан и који је супстрат а други је онај који је рецесиван<br />

(суперстрат) .<br />

Румунски књижевни језик је у савременом облику урамљен у другој половини XIX- века. Прво латинско писмо<br />

румунског језика место словенског а касније место мешовитог словенског и латинског писма, угњездило се је код Румуна<br />

након неколико стотина година словенског писма и словенског језика различитих редакција, касније само словенског писма<br />

али румунског језика. Књижевна варијанта румунског језика у непрестаној је промени, допуни, измени. Румунски дијалекти<br />

имају у мањој или већој мери сличну структуру. Потребно је издвојити Аромунски или Цинцарски дијалекат који је у у<br />

великој мери у био у контакту са словенским језицима. Историјом цинцарског језика се наука није посебно бавила, а у<br />

оквиру компаративне романске лингвистике, врло спорадично. Научници који су се бавили Цинцарима и њиховом<br />

историјом, оставили су на жалост врло мало поузданих података о структури и лингвистичкој еволуцији овог прастарог<br />

језика.<br />

У румунском и македонском језику постоји знатан број сличности али без икакве не ради се о реципрочном утицају.<br />

Македонски и румунски нису никада били у директном контакту. До оваквих сличности дошло је због језика са којим су<br />

македонски и румунски били у контакту и због аромунског идиома који је распрострањен у неједнаким пропорцијама у свим<br />

балканским државама.<br />

Сличност може бити приказана компарацијом аромунског/цинцарског и македонског дијалекта у Крушеву, у Македонији<br />

(Голомб 1970:5-18) .<br />

Функције<br />

Аромунски- Цинцарски<br />

Македонски дијалекат, Крушево<br />

Крушево<br />

Будуће време Va-s-do’armə К’е да спие<br />

Оптатив – субјунктив S-do’armə К’е да спие<br />

64<br />

Перфекат Are durn’itə Има спиено<br />

Аналитичка<br />

компарација прива<br />

B’un u<br />

K’ama b’un u<br />

N’ai -bun u<br />

Добар<br />

По – добар<br />

Нај – добар<br />

Од глагола налазимо неколико интересантних заједничких балканских особина, замене инфинитива конструкцијом<br />

да + презент у македонском, румунском и цинцарском.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!