Fiatal Szlavisták Budapesti Nemzetközi Konferenciája I.
Fiatal Szlavisták Budapesti Nemzetközi Konferenciája I.
Fiatal Szlavisták Budapesti Nemzetközi Konferenciája I.
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
Сања Златковић<br />
Филозофски факултет Нови Сад, Србија<br />
sanja_zlatkovic@yahoo.com<br />
Византија у делима Милорада Павића и Радослава Петковића<br />
105<br />
ABSTRACT: Aim of this research is to investigate the theme of Byzantium which runs through most of novels and essays of two Serbian writers Milorad Pavić<br />
and Radoslav Petković. In Pavić's work pieces such as “Hazarski rečnik”, „Srpske priče“, and Petković’s books „O Mikelanđelu govoreći“, „Vizantijski<br />
internet“ and „Savršeno sećanje na smrt“, the history and civilization of Byzantium are reinterpreted according to poetics of postmodern literature.<br />
Keywords: Ancient Greek philosophy, Byzantium, postmodern literature, lexicon novel<br />
Византија, „једина држава с оне стране ’кинеског зида’ која је без прекида опстала од античких времена до зоре<br />
модерног доба“ (Радић 2006: 185), несумњиво јесте изазов који својим магнетизмом подједнако привлачи историчаре<br />
и књижевне ствараоце. Посебно место заузеће у делима Милорада Павића и Радослава Петковића. У романима<br />
„Хазарски речник“ и „Савршено сећање на смрт“ на посебан начин - у пуној зрелости постмодернистичке поетике<br />
(Павић) или у дослуху са истом (Петковић) реинтерпретира се и проблематизује, како историјско, тако и оно митско<br />
које одликује наклоњеност византијској цивилизацији. Веома је значајно то да се Византија у делима, есејима или<br />
експлицитним исказима поменутих писаца не указује као хомоген феномен, већ постоји врло дубока свест о њеној<br />
моћној онтологији, при чему су посебно значајни они интеграцијски моменти, што словенско - српске (Павић) или<br />
западноевропске културе (Петковић).<br />
У „Хазарском речнику”, једна од могућих комлексности Византије подразумева етничку и религијску хетерогеност.<br />
Основна тематска преокупација свакако може бити непозната судбина Хазара. Идејна концепција романа омогућава да<br />
се полемика око Хазара подигне и на један неочекивани онтолошки ниво. Кроз причу о народу пред којима је некада<br />
био изазов опредељења за једну веру, поменуте су само опције које се чине доминантним: хришћанство, ислам и<br />
јудеизам. На тој тријади ствара се једна од основа за формално обликовање романа који се састоји од три књиге –<br />
извора о Хазарима. Црвена књига или хришћански извори о хазарском питању остварују најочигледнију везу са<br />
„византијским“, а са тог становишта протагонисти постају Ћирило и Методије. У одредницама „Ћирило“ и „Методије<br />
Солунски“ реинтерпретирана је повест о почецима целокупне писмености Словена. Цариград, као један од симбола<br />
византијске цивилизације, и прича о укроћивању и заробљавању словенског језика свакако рефлектују ситуацију<br />
препознавања идентитета, византијског идентитета и његове улоге у формирању културног наслеђа свих словенских<br />
народа. Хетерогеност која долази из домена духовног живота Византије, која резултира стурјањима попут исихазма<br />
или иконоборства, препознатљива је као основа оног митског дела Павићевог „Малог ноћног романа“ или приче<br />
„Сувише добро урађен посао“. У последњој налазимо и на трагове неоплатонистичког учења, који су препознатљиви и<br />
у причи „Икона која кија“. Појам метемпсихозе, о којем у Павићевом случају можемо говорити као о једном од<br />
принципа који, на нивоу уметничког текста спаја митско, прошло време и друге темпоралне слојеве, нарочито место<br />
заузеће у Петковићевом роману „Савршено сећање на смрт“.<br />
Посебно занимљивом чини се прича „Коњи Светог марка или роман о Троји“. Она постаје и једна од<br />
експлицитнијих међутекстовних веза Павићевих и Петковићевих. Исповест Парижа Пастиревића Александра о брату<br />
Јелену и његовим провиђењима јесте сасвим нова, постмодерна сторија о Троји, о Византији, као и о великим сеобама<br />
цивилизација и култура са Истока на Запад и обратно. Коњи Светог Марка у Цариграду откриће Јелену како изгледа<br />
Инорог, а исте те ће он ће касније видети у будућности: опет у Цариграду 1204. како „крсташи товаре четири дебела<br />
коња на венецијанске галије“ (Павић 1985: 97), као и натпис у италијанским новинама из 1975. према којем је један од<br />
коња уклоњен јер „га је напао рак бронзе“. „Коњи Светог Марка“ је назив првог поглавља Петковићеве књиге есеја<br />
„Византијски интрнет“, поглавља које мотивише промишљање Византије и византијске цивилизације. Коњи-статуе<br />
постају загонетни „јунаци“ за које се само може претпоставити откуда су заправо дошли, док „њихово порекло и<br />
првобитну улогу никада нећемо сазнати“ (Петковић 2007: 9). Павића и Петковића заокупира сама путања тих предмета<br />
која осликава, како стурјање својеврсне превласти и идеолошких тумачења, тако и путовање материјалних добара и<br />
духовних тековина минулих царства, а у овом случају – византијског.<br />
О разлозима за реинтерпретацију тема везаних за источно-хришћанску цивилизацију, Павић у једном интервјуу<br />
каже: „То је цивилизација која се непосредно надовезала на античку грчку културу, колевку европске цивилизације. То<br />
је цивилизација која је инспирисала европски роман у његовом зачетку својим византијским романом“ (Шмоло 1990:<br />
13). Препознавање Византије као наследнице, стожера, оплемењивача и преносиоца готово свих друштвено –<br />
културолошких вредности које данас олако називамо „аутентичним европским“ јесте нешто што заокупира Павића.<br />
Говорећи о Венцловићу, Павић је „неовизантинца“ окарактерисао као писца способног да своје византијске изворе<br />
стави у службу нових времена и потреба, да омогући једној старој филозофији и књижевности да зазвучи модерно и<br />
актуелно на једном новом језику. За потребе Павићевог доба био је потребан нови – готово „алхемијски“ начин у<br />
идејној концепцији романа, приче и изградњи стваралачке форме. Павић је, наиме, своје византијске, како у<br />
тематском тако и у жанровском смислу - изворе, који почивају на целокупном филозофском и литерарном наслеђу<br />
источно-хришћанске цивилизације, ставио у службу нових потреба, понајвише самог - читаоца. Јер, управо је та форма<br />
речника отворила могућност светске рецепције Павићевог романа.<br />
У оквиру разумевања посебне хетерогености коју уводи појам Византије, код Петковића он се јавља пре свега као<br />
својеврсни чувар антике. То да су управо Византинци сачували филозофска, књижевна дела и научне списе старе