Fiatal Szlavisták Budapesti Nemzetközi Konferenciája I.
Fiatal Szlavisták Budapesti Nemzetközi Konferenciája I.
Fiatal Szlavisták Budapesti Nemzetközi Konferenciája I.
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
H<br />
i<br />
131<br />
В останній строфі ліричний герой говорить про свою любов до України і вболівання за рідний край. Ці<br />
переживання в обох перекладах зберігаються. Однак у російському та угорському перекладах не підкреслюється так<br />
сильно звертання, адресоване від першої особи однини, тобто перекладачі не використали присвійний займенник<br />
„моя” двічи.<br />
Укр..: „…До тебе, моя ти Україно мила, кохана, / Моя безталанная мати!” (Українка 1951: 47)<br />
Рос.: „…Дойдет до тебя, Укрaины моей бесталанной,/ До матери милой любимой!” (Украинка 1950: 46)<br />
Угор.: „…És téged, örökre híven szeretett szelíd orcád, / Ukrajna anyám, te-te bánat!” (Ukrajinka 1996: 9).<br />
Можна зробити підсумок, що перекладачам вдалося передати мотив пісні відповідно оригіналові. Адже текст<br />
перекладів вказує на те, що пісня – це надія, сила, засіб величання України, знаряддя для боротьби.<br />
У перекладах, а особливо в угорському, не так глибоко передана чиста любов до рідного краю, до неньки України,<br />
якою пройнятий оригінал. Безумовно, любов відчутна і у перекладах, просто не у такій мірі, як в оригіналі. Це може<br />
бути зумовлене тим, що в угорському перекладі Україна виступає, як земля переповнена горем, стражданням, і це<br />
особливо відчутно в останій строфі.<br />
Укр.: До тебе, моя ти Україно мила, кохана, / Моя безталанная мати!” (Українка 1951: 47).<br />
Рос.: „…Дойдет до тебя, Укрaины моей бесталанной,/ До матери милой любимой!” (Украинка 1950: 46)<br />
Угор.: „…És téged, örökre híven szeretett szelíd orcád, / Ukrajna anyám, te-te bánat!” (Ukrajinka 1996: 9).<br />
Леся Українка використовує епітети „мила, кохана, безталанная”, в угорському перекладі вони не всі присутні, що<br />
відбилося на відображенні почуттів.<br />
Закриває цикл „Сім струн” вірш „Сі”, остання нота октави. Леся Українка знову звертається до рідної неньки<br />
України. Вірш проникнений елементом пісні, музики, так само, як і перший твір циклу „До”. Вірш починається словом<br />
„Сім”, тобто поетеса і в цьому випадку в першому слові повторює заголовок. Ліричний герой відпускає свої „співи” на<br />
волю, щоб вони шукали ті серця, в яких живе прагнення до волі, в яких ця мелодія знайде притулок. У вірші цю<br />
підтримку, це однодумство символізує кобза. Кращого символу й годі шукати, адже кобза – народний інструмент<br />
українців.<br />
„І, може де кобза знайдеться,<br />
Що гучно на співи озветься<br />
На співи, на струни мої негучні” (Українка 1951: 51).<br />
Ліричний герой визнає, що в „полі бою один воїн – не воїн”, струни його кобзи тихі, слабкі, але не марні. Їм просто<br />
треба знайти підтримку, і якщо співатимуть усі разом, прийде воля. Коли українці будуть триматися разом,<br />
відстоюватимуть свої права не поодинці, їх чекає перемога. Контраст „тихих-гучних струн” виражає саме цю думку.<br />
Ідея „в єдності сила” з’явилася в літературі вже дуже давно, основною ідеєю твору давньої літератури „Слово о полку<br />
Ігоревім” є саме вона.<br />
В поезії „Сі”, як і в „До” пісня – це знаряддя для боротьби за волю, це власна зброя Лесі Українки. Можливо<br />
поетеса фізично і безсила, але у віршах виявляє мужність і силу не хворої жінки, а хороброго чоловіка (Франко 1955).<br />
Пісня - це заклик на спільні співи, на спільну боротьбу проти поневолювачів. Пісня – це надія на світле майбутнє.<br />
В обох перекладах автори передали головну думку, ідею оригіналу. У перекладах відповідно першотворові звучить<br />
ідея „в єдності сила”, відчувається любов ліричного героя до Батьківщини. Мотив музики і пісні також присутній у<br />
перекладах. Перекладачі зберегли значення цього мотиву відповідно оригіналові.<br />
Укр.: „...Нехай мої струни лунають, / Нехай мої співи літають…” (Українка 1951: 51)<br />
Рос.: „…Струна за струною, – я играю, / Чтоб песни летели по краю...” (Украинка 1950: 50)<br />
Угор.: „…Hét húrt verek én, duruzsoljon, / Hadd szálljon a halk zene folyton…” (Ukrajinka 1996: 27).<br />
Як в оригіналі, так і у перекладі пісня виступає знаряддям боротьби.<br />
Перекладачі зберегли й символ кобзи у значенні сили єдності, завдяки якій український народ здобуде бажану волю.<br />
Укр..: „…І, може де кобза знайдеться, / Що гучно на співи озветься...” (Українка 1951: 51)<br />
Рос.: „…И, может быть, кобза найдется, / На струны, звеня, отзовется...” (Украинка 1950: 50)<br />
Угор.: „…Kobzom valahol van-e társad, / Harsányan e kis susogásnak / felelni, nem így… hanem úgy igazán.” (Ukrajinka<br />
1996: 27).<br />
Російський переклад зберігає елемент кобзи в останньому куплеті також, а угорський - ні. В останній строфі<br />
відчувається зізнання, що хоча й кобза буде гучніша і сильніша, та щирішою вона не може бути від тихої пісні<br />
ліричного героя. В оригіналі і у російському перекладі вжито присвійний займенник „моїх/моих”, що підкреслює