Fiatal Szlavisták Budapesti Nemzetközi Konferenciája I.
Fiatal Szlavisták Budapesti Nemzetközi Konferenciája I.
Fiatal Szlavisták Budapesti Nemzetközi Konferenciája I.
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
Развитокот и напредокот на германската култура во се поголем опсег, се гледа во следниве лексеми: kredenec,<br />
štender, pult, klajderštok, hoklica(бав.-авт. Hockerl столче), vaškastan, ajskastan, nohkasla, nokšir, rašpetl Reisebett,<br />
ligeštul, šaukeštul, ram(ka), perzer, foranga/firanga (Vorhang завеса), vandl (Wanne корито,када), сев.хрв. lajt (авт.<br />
герм. Lait буре, бочва ), ganteri (греда под бурето), piksla (Büchse конзерва,тегла) doza, vazna, beštek, portfiš<br />
(Bartwisch метла), štrik, štranga, modlica инт.<br />
Со усовршување на техниката и направите за потпалување и осветлување, нормално се појавуваат и нови термини,<br />
кои постепено ги засенувале старите: срхр. lampa, laterna (Laterne улична светилка), cilinder, šnajcar (Lichtputzschere<br />
запалка), cindalica, luster, šalter, štekontakt итн.<br />
Во малку подруг контекст, но сепак интересно е да се наведат и поимите: срхр. veker (Weckuhr,Wecker будлник) i<br />
muštikla (Mundstück чибук) и др.<br />
Терминолигијата за домаќинство и ден денес е можеби една од најфреквентните „позајмени“ во секојдневието на<br />
српскиот, хрватскиот, македонскиот и останатите јужни словенски јазици, кои биле под непосредно влијание.<br />
10. Земјоделство и сточарство<br />
Областа оклу границата, претежно била од рурален карактер, т.е. од села со селско население. Според ова, за прв<br />
пат се вдомиле термините paor, (од Bauer селанец), а областа која ја населувале paorija. Северно од течението на Дунав<br />
и Сава, целиот имот на селанецот се нарекувал grunt (од 17 век). Од 18 век познат е пак називот majer/marov (Meierhot<br />
имот со фарма); срхр. želer, žiljer (Siedler доселеник). Најчестата градинрска култура и незаменлив дел од исхранана<br />
на секое домаќинство одамна бил компирот – krumpir (дијал. Grundbirne).<br />
Машината за прочистување на житарици се нарекува хрв.дијал. pajtl (Beutelmühle), оттука глаголот pajtlati<br />
(чистење), traglje (герм.дијал. tragl позајмува), а foršpan доаѓа од Vorspann (овде одвод, канал).<br />
Од градинарството се најпознати термините: срхр. pelcovati (авт.-бав..pelzen калеми) и како украсно растение<br />
pušpan (Buchsbaum зеленика). Влијанието на нововисокогерманскиот на словенската терминологија на подрачјето на<br />
виновата лоза се забележува токму во преземањето на самите називи на сорти вино: bermet од 18 век (Wermut вермут<br />
и во м.ј.), срхр. šiler, rizling, хрв. moslavec (Moselwein), auspurg, gutedl; потоа технолошките поими šelizirati и vizir<br />
(Vizierstab).<br />
Од подоцнежен перидот потекнуваат називите за раси на коњи и говеда: lipicaner, fuksa švajcer (раса на говедо по<br />
потекло од Швајцарија); како и поимите од доменот на одгледувањето: хрв. štriglati (striеgeln тимари) и štraja (Streu<br />
слама).<br />
Од расите на живина како германски заемки во хрватскиот ги има се уште: rinkač (Ringeltaube голуб), perlinčica<br />
(Perlhuhn фазан), а во Србија roler (канаринец од областа Харц) итн.<br />
Од расите на кучиња ги има добро познатите и омилените, како и ширум светот: bernardinac, pudla, špic,<br />
pinč/pinčika, dakl, šnaucer, rotweiller, bokser, hund итн.<br />
11. Образование<br />
Од терминологијата на образованието, токму најраспространетите поими посебно во високото образование, се<br />
германски заемки навлезени од посовремениот период на германскиот јазик: срп. univerz(s)itet, додека во Хрватска<br />
нормирана е соодветната калка sveučilište, па fakultet, rektor, dekan, docent, asistent, student, suplent, maturant,<br />
ferije, lektire, pauza, diktirati, citirati, kopirati, drukati и др. Од училишниот прибор се познати: plajbas, преку унг.<br />
plajbasz од герм. Bleiweiss молив, од 18 век), lenjir, blok, rajsbret, rajsnegel rajsfeder инт.<br />
11. Лекарство<br />
88<br />
Од медицината во нвгерм. период најпрво и најмногу навлегле називите за болестите: хрв. čankir, а срхр. triper<br />
(Schanker), boginje (Pocken сипаници), grinta (Grind краста, 17 век), firciger (вид на осип), fras/vras (гној), bront/pront<br />
(Brand силен сврбеж или осип), мuntvolj (Mundfaüle афти, оток во устата), platfus (Plattfuß дустабанлија). Потоа<br />
pelcovati (овде вакцинира), fušer, špitalj, итн.<br />
Од лекарствата се забележани: flaštar (Pflaster, од 18 век, šmir (намачкува), хрв.дијал. štop (Taub глув), vata,<br />
šatboser, kimlovo ulje (Kümmelöl), šatboser (Scheidewasser, 18 век), granagl (Krähenauglein), štula или štelcne (Stolle<br />
вештачка нога).<br />
Во современиот период на германскиот јазик се јавува повеќе како посредник, во срхр., имено се јавуваат заемки од<br />
романско-грчко потекло: rendgen, kajzeršnit, па следат diјagnoza, internista, oshiater, hirurg, recept, oprerisati, apces,<br />
rekonvalescent, sanitet, flaster, hanzaplast, diјabetičar инт.<br />
Од приложеново може да се увиди дека германската лексика е длабоко вкоренета и опстојува во денешниот<br />
српскиот и хрватскиот јазик, и тоа на едно неиспрекинато синхронско-дијахрониско рамниште во континуумот<br />
лексика-семантика.