23.11.2014 Views

Fiatal Szlavisták Budapesti Nemzetközi Konferenciája I.

Fiatal Szlavisták Budapesti Nemzetközi Konferenciája I.

Fiatal Szlavisták Budapesti Nemzetközi Konferenciája I.

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

Agneš Domonkoši se u svojoj disertaciji poziva na E. Filei-Santoa (Fülei-Szántó Endre), i etiketu uram navodi kao primer za<br />

manje obeleženu etiketu koja samo upućuje na sagovornika. Eventualno još možemo dodati pol i starost (v. Domonkosi 2002:<br />

48), dok u vezi sa kombinovanom formom prezime + úr (u okviru potpoglavlja u kojem obrađuje oslovljavanje u službenoj<br />

komunikaciji) konstatuje da unutar mađarske govorne zajednice ne postoji jedinstveno mišljenje, jedinstven stav u vezi sa<br />

ovom etiketom, koja je bila rasprostranjena između dva svetska rata u komunikaciji nadređenog sa podređenim, tj. etiketa koju<br />

su upotrebljavali samo nadređeni, te je neki i danas smatraju uvredljivom (up. mađ. leurazás). U novije vreme etiketa úr je ipak<br />

preuzela funkciju i zamenila etiketu elvtárs (kao što je i etiketa druže ustupila mesto gospodinu kod nas), te se danas može reći<br />

da je ona na pravom putu da postane neobeležena, neutralna forma – kao kombinacija Herr + prezime u nemačkom jeziku, ali<br />

postoji i mišljenje da ovaj izraz nije u svim situacijama prihvatljiv (up. Domonkosi 2002: 118 – 119). U pomenutoj knjizi Iboje<br />

Gereg se, na primer, preporučuje u situacijama kada je distanca manja, tj. postoji određena solidarnost između sagovornika, ali<br />

koji se još uvek oslovljavaju V-formom (up. mađ. magázó viszony) (Görög 2004: 50). Dok je u nemačkom i srpskom jeziku<br />

obezbeđena svojevrsna simetrija, tj. postoje i odgovarajuće etikete iste strukture za osobe ženskog pola (Frau Schulz, Frau<br />

Vorsitzende ili gospođo Petrović, gospođo sudija), to u mađarskom nije slučaj, ne postoji, naime, nijedna uopšteno prihvaćena,<br />

semantički manje-više neutralna forma, a uz to i parovi kao tanár úr – tanárnő, doktor úr – doktornő i sl. dodatno otežavaju<br />

situaciju (up. Domonkosi 2002: 119). Oblik koji sadrži tvorbeni sufiks –né se može upotrebiti samo ukoliko smo sigurni da je<br />

sagovornica udata i da je preuzela prezime muža. Alternativno rešenje je izolovana upotreba prisvojnog oblika asszonyom, ili<br />

kombinacija etikete asszony sa titulom, zanimanjem – ukoliko su poznati i ukoliko postoji oblik – a u slučaju mlađe osobe još<br />

uvek postoji mogućnost oslovljavanja sa kisasszony - za razliku od nemačkog jezika, u kojem je oblik Fräulein skoro potpuno<br />

izbrisan iz javne, ali i privatne upotrebe, kako tvrde informanti iz Frajburga.<br />

Pored pomenutih etiketa kisasszony i asszonyom – čija je upotreba uslovljena godinama/starošću/uzrastom i bračnim<br />

stanjem sagovornice – u mađarskom jeziku sve veću ulogu igra samostalno upotrebljena etiketa, prisvojni oblik hölgyem.<br />

Značenje ove lekseme se, na primer, u Priručnom rečniku određuje kao nepoznata (elegantna, zrela itd.) žena, zatim tu je i<br />

značenje koje zastareva: nečija supruga, verenica, izabranica. Ona svoju sve veću popularnost verovatno može zahvaliti<br />

upravo činjenici da sadrži komponentu ’nepoznata’, a komponente ’+/- udata’, ’zrela’ u smislu ’starija’ se pri upotrebi<br />

neutrališu, tj. u toku je promena njenog pragmatičkog značenja (v. Horváth 2011). Agneš Domonkoši je ujedno ustanovila da<br />

postoji paralelno i tendencija da se asszonyom upotrebi u oslovljavanju starije (nepoznate) žene, a hölgyem pri obraćaju<br />

osobama istih godina ili nešto mlađih, dakle o stabilnoj šemi upotrebe se ne može govoriti (v. Domonkosi 2002: 109).<br />

3. Zaključak<br />

73<br />

Kako je u uvodu istaknuto, cilj rada bio je upoređivanje upotrebe nemačkih reči Herr i Frau, kao i odgovarajućih srpskih<br />

gospodin i gospođa, odnosno úr i asszony, kojima je zajednička moguća funkcija oslovljavanja sagovornika.<br />

Za kraj je potrebno dodati i sledeće. Analiza podataka iz rečnika, koji beleže i istorijski razvoj značenja leksema koji čine<br />

predmet našeg istraživanja, pokazala je da su obe (u sva tri jezika) u razvojnom smislu prešle sličan put: sve se prvobitno<br />

javljaju kao staleška obeležja – vezuju se za više staleže. Ovi izrazi postepeno postaju primereni i u slučaju oslovljavanja<br />

pripadnika građanske klase, tj. dolazi do širenja domena upotrebe (Deutsches Wörterbuch 1984; Rječnik hrvatskoga ili srpskog<br />

jezika 1976; A magyar nyelv szótára 1874). U slučaju nemačkog, a u vezi sa upotrebom reči Herr i Frau, izgleda da je ovaj<br />

proces završen: u javnoj (ne nužno i formalnoj!) upotrebi svaka odrasla osoba, ukoliko je govorniku poznato prezime<br />

(eventualno ime), titula, društvena uloga ili funkcija odnosno zanimanje sagovornika, može da se oslovi formom Herr/Frau +<br />

nominalni determinator – ukoliko to situacija dozvoljava, tj. ukoliko je primereno odnosu sagovornika. U okviru ovih<br />

„pratećih“ elemenata postoje određene restrikcije (npr. ne može se svaka etiketa koja označava zanimanje/funkciju<br />

kombinovati sa rečima Herr ili Frau i upotrebiti u službi oslovljavanja: Herr Arzt / Frau Ärztin* ili Herr Chef /Frau Chefin* i<br />

dr.). Iako se i u srpskom jeziku forme oslovljavanja gospodine i gospođo često javljaju u kombinaciji sa sličnim elementima, sa<br />

mogućim restrikcijama (npr. gospodine vodoinstalateru*/ gospođo prodavačice* i dr.), od značaja je mogućnost njihove<br />

samostalne upotrebe, koja ih na ovaj način čini donekle univerzalnim sredstvom za direktno oslovljavanje – posebno, ako se<br />

sagovornici ne poznaju. Na osnovu nekih zabeleženih komenatara/situacija, može se zaključiti da ovakva upotreba u nekim<br />

situacijama može dovesti do nesporazuma, odnosno u svesti sagovornika se aktualizuju različite konotacije izraza<br />

gospodine/gospođo, pa se sa pravom može postaviti pitanje da li je proces neutralizovanja završen i u slučaju srpskog jezika. U<br />

vezi sa tim, trebalo bi ispitati koliko često, kada, u kojim situacijama, vrstama interakcije dolazi do takvih nesporazuma, tačnije<br />

negodovanja oslovljenog/oslovljene zavisno od uzrasta, pola, obrazovanja itd.<br />

Uprkos nekim sličnostima i sa nemačkim i sa srpskim jezikom, pokazalo se da paralelno poređenje upotrebe etiketa úr i<br />

asszony sa odgovarajućim nemačkim i srpskim izrazima nije jednostavno. Kao posebne karakteristike možemo istaknuti<br />

mogućnost kombinovanja sa drugim etiketama nominalnog tipa, koja ih približava upotrebi u nemačkom i srpskom jeziku, dok<br />

ih nedostatak nekih simetričnih oblika pri oslovljavanju ženskih osoba udaljava. Bitan momenat je samostalna upotreba<br />

prisvojnih oblika uram i asszonyom – sa jedne strane samostalna upotreba je data kao i u srpskom jeziku, dok forma veoma<br />

podseća na zastarele nemačke proširene nominalne forme mein Herr i (donekle) meine gnädige Frau sa druge, a tu je i sve<br />

rasprostranjenija forma hölgyem.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!