Fiatal Szlavisták Budapesti Nemzetközi Konferenciája I.
Fiatal Szlavisták Budapesti Nemzetközi Konferenciája I.
Fiatal Szlavisták Budapesti Nemzetközi Konferenciája I.
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
onemogući prolazak zraka. Stoga nije nelogično pretpostaviti da će se u riječima koje znače neke prepreke naći okluzivi<br />
(vidljivo na engleskim riječima barrier, boulder, bulge,...). Isto tako, na primjeru iz Platonovog »Kratila« vidjeli smo da<br />
glagoli koji označavaju kretanje sadrže slovo ro upravo zato jer se prilikom tvorbe tog fonema jezik najviše kreće. Također je<br />
primijećeno da neki troslovni fonestemi označavaju 'napor' ili 'energiju' (npr. engleski /str-/: strain, stress, stretch, strive,<br />
struggle) iz prostoga razloga što su takve kombinacije teške za izgovoriti, stoga su najprikladnije za izražavanje istog takvog<br />
značenja (Reay 1994: 533).<br />
5. Metodologija istraživanja<br />
Sada prelazimo na osnovnu temu ovog rada, a to je vidjeti u kolikoj je mjeri zvučni simbolizam zastupljen u hrvatskom<br />
jeziku. Iako ovaj rad nosi naslov 'Zvučni simbolizam u hrvatskom', ono što je prvenstveni predmet interesa ovog istraživanja je<br />
fonesetezija u hrvatskom. Dakle, cilj istraživanja je pronaći foneme ili skupine fonema u hrvatskom jeziku koji bi simbolizirali<br />
neko značenje kao što ga simboliziraju gore navedeni fonemi /i/, /fl-/ ili /-iŋ/.<br />
Istraživanja o postojanju zvučnog simbolizma u nekom jeziku općenito se mogu vršiti na dva načina: metodom<br />
pretraživanja rječnika tog jezika odnosno metodom ispitivanja stavova izvornih govornika tog jezika. Ovu potonju metodu<br />
koristio je, primjerice, Sapir (1929) u istraživanju razlika u značenju između fonema /i/ i /a/. Ispitanicima je dao parove riječi<br />
izmišljenog jezika s time da je jedna riječ sadržavala /i/ ili neki sličan fonem, a druga /a/ ili sličan fonem te je od njih tražio da<br />
zamisle koja bi od riječi iz para značila veliki predmet, a koja mali. U istom djelu opisuje i jedan drugi eksperiment koji je<br />
proveo. Ispitanicima je dao jednu izmišljenu riječ i definirao joj značenje. Zatim bi postupno mijenjao po jedan fonem u riječi i<br />
od ispitanika tražio da definiraju svaku novu riječ (ovdje dolazi do izražaja maštovitost govornika). Johnson (1967) koristi<br />
jednu još jednostavniju metodu. Ispitanicima je rekao da zapišu sve riječi koje znače 'maleno' kojih se mogu sjetiti. Zatim je<br />
pobrojao u koliko se riječi pojavljuju određeni 'veliki' ili 'maleni' fonemi. Rekli smo da će se fonestetske riječi lakše ustaliti u<br />
umu govornika. Logično je za zaključiti da će se upravo takvih riječi ispitanici najprije i prisjetiti u ovakvoj vrsti ispitivanja.<br />
Ovakve i slične metode kasnije su koristili brojni istraživači iz ovog područja.<br />
U našem istraživanju koristimo metodu pretraživanja rječnika hrvatskog jezika. Autor ovog teksta je mišljenja je da se<br />
metoda upitnika može koristiti samo kad već postoje neke informacije o fonestetskoj strukturi nekog jezika. Kao što smo rekli,<br />
prema našem saznanju, ne postoje radovi na ovu temu za hrvatski jezik te bi bilo nemoguće izmisliti riječi kojima želimo<br />
provjeriti neki fonološki odnos ako ne znamo koji odnos uopće postoji. Stoga je vjerovanje autora da se za neki jezik mora prvo<br />
provesti rječničko pretraživanje kako bi se utvrdili idealni fonestemski odnosi (jer rječnik je prikaz idealnog stanja jezika), a tek<br />
onda provjeravati kod pojedinih govornika postoje li zaista ti odnosi ili ne.<br />
Rječnici koje smo koristili u istraživanju bili su Rječnik sinonima hrvatskog jezika autorica Ljiljane Šarić i Wiebke<br />
Wittschen (2008) te Veliki rječnik hrvatskog jezika autora Vladimira Anića (2003). Budući da je hrvatski, za razliku od<br />
engleskog, jezik s dobro razvijenom morfologijom, trebalo je biti oprezan da se neki morfem greškom ne proglasi fonestemom<br />
jer, kao što znamo, morfemi imaju značenje (i to gramatičko značenje). U tu svrhu korištena je i »Hrvatska gramatika« skupine<br />
autora (1997) kako bi se provjerilo spominje li se neki fonem ili skupina fonema kao tvorbeni morfem.<br />
6. Fonestemi hrvatskog jezika<br />
13<br />
Rječnik sinonima hrvatskog jezika pokazao se kvalitetnim izvorom jer na jednom mjestu okuplja riječi sličnog značenja<br />
koje se zatim mogu usporediti i po svom fonološkom sastavu. Pretraživanjem rječnika otkriveno je nekoliko zanimljivih<br />
fonestema. Krenut ćemo prvo od jednoslovnih fonestema da bi smo kasnije prešli na kombinacije fonema.<br />
a) Može se zaključiti da /r/ simbolizira osobinu brzine što pokazuju primjeri:<br />
brz (i izvedenice na brzaka, brzopleto), okretan, hitar, žustar, pokretljiv, krilat (krilonog), žuriti (izvedenice žuran, užurban),<br />
strelovit, vratoloman, prijeki, vrtoglavo, trčati (trkom), sprintati, tren, juriš, promptno, prešno (dijalektalno priša), naprasno,<br />
na prepad, frke-frke (žarg. na brzinu, žurno), navrat (često se koristi u frazi navrat-nanos), rapidan, bodro, hrliti, urgentan,<br />
ekspres, frka, juriti, srljati, površan.<br />
Vjerujemo da bi u ovu kategoriju također spadala imenica vjetar, kao i neke vrste vjetrova: lahor, bura, orkan, vihor, nevera,<br />
tramuntana, maestral, uragan.<br />
aa) /r/ također simbolizira kretanje općenito, i to često u kombinaciji s još jednim konsonantom:<br />
mrdati se, trčati, vrzmati se, vrtjeti, obrtati, krivudati, vrludati, krstariti, tumarati, kružiti, strujiti, vrći/vrgnuti (= baciti),<br />
gurnuti, survati se, marširati, kotrljati se, srljati, švrljati, okrenuti, prevrnuti, frcati, prštati, prskati, koprcati, praćakati.<br />
Ova skupina primjera podudarna je s gorespomenutim primjerom iz «Kratila» u kojem se pokazalo da je /r/ najprikladniji glas<br />
za izražavanje kretanja zbog prirode samog fonema.<br />
aaa) Osim toga, /r/ se pojavljuje u riječima kao što su:<br />
brijati, derati, strugati, rezati, trgati, parati, hrapav, hrskav, hrdati (= glodati), trenica (= ribež), trusiti, brusiti, šmirglati,<br />
grebati (grepsti), drapati, čeprkati, trljati (trti), trenje, oštriti, riti (rovati), žrvanj, drobiti, mrviti, runiti, mrskati, krckati, trusiti,<br />
prnjav (poderan).<br />
Ovo bi se moglo smatrati djelomično onomatopejskom upotrebom /r/. Naime, prilikom svake od ovih radnji nastaje nekakav<br />
zvuk, a taj zvuk je obično /r/ ili sličan zvuk.<br />
b) /u/ označava nešto nekvalitetno, glupo odnosno osobu s takvim osobinama:<br />
glupost, ludost, apsurd, nebuloza, budalaština, lupetanje, šuć-muć (koristi se u izrazu ~ pa prolij), čudno, udaren (~ u glavu),<br />
ćaknut, čuknut, šuknut, šuk-šuk, jogunast, tupast, šupljoglav, bukvan, duduk,, lule, burgija (= besmislica, srbizam), ćudljiv,