23.11.2014 Views

Fiatal Szlavisták Budapesti Nemzetközi Konferenciája I.

Fiatal Szlavisták Budapesti Nemzetközi Konferenciája I.

Fiatal Szlavisták Budapesti Nemzetközi Konferenciája I.

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

108<br />

Gergely Bakonyi<br />

ELTE-BTK, Budapest, Hungary,<br />

gergelybakonyi@yahoo.com<br />

Aranyev Toldi in njegove slovenske vzporednice<br />

ABSTRACT: The paper tackles of the relations between the slovenian and hungarian literature. The comperative analysis of Arany’s Toldi and Levstik’s<br />

Martin Krpan shows the relation between the figures of the national heros. Furthermore the analysis is about the paralells or differences of the literary<br />

conceptions of the authors. Kardos's translation of Toldi is one of the rare direct relations of the slovenian and hungarian literature – poem of this kind of<br />

genre seems to be exceptional amoung literary translations –, born in the prekmurian dialect.<br />

Keywords: János Arany, Fran Levstik, Miklós Toldi, Martin Krpan, Janoš Kardoš<br />

Čeprav so neposredni literarni stiki med slovensko in madžarsko književnostjo v 19. stoletju precej redki, bi v svojem<br />

referatu želel pokazati konkreten primer takšnega kulturnega srečanja. Poleg tega bi želel še predstaviti svojo raziskovalno<br />

temo, in sicer filološka ujemanja med pomembnima deloma Frana Levstika in Jánosa Aranya, Martinom Krpanom in Toldijem.<br />

Zelo dobro je znano, da je Aranyev Toldi dosegel velik uspeh takoj po zmagi na natečaju Kisfaludy Társasága ne le pri<br />

madžarskih bralcih, temveč tudi na tujem. Pomemben podatek je, da so leta 1851 v Lepzigu izdali že drugi nemški prevod te<br />

pripovedne pesnitve in malo kasneje, leta 1858, srbski prevod Jovana Jovanovića Zmaja, ki ga je takratna kritika zelo cenila<br />

(Voinovich 1952: 248). Kakor piše Miklós Szemere v svojem pismu Aranyu: »zaslužil si, da bi Te imeli radi še Srbi« (Arany<br />

2004: 121). V tem pismu je tudi trdil, da je srbski prevod boljši od nemškega.<br />

Slovenski prevod Toldija, ki do leta 1921, ko so ga izdali, ni bil znan v širših bralskih krogih, pomeni zelo pomemben in živ<br />

stik med književnostma. Pomemben je predvsem zato, ker so prevodi velikih verznih epskih žanrov med jezikoma izjemno<br />

redki. Na drugi strani je Kardoševo besedilo zelo posebno, ker ga je ustvaril v prekmurščini, ki je v 19. stoletju veljala za<br />

standizirani knjižni jezik, in to delo lahko dokazuje, da je ta jezik omogočal ne le prevajanje nabožnega slovstva in didaktičnih<br />

spisov, marveč tudi izražanje kompleksnih elementov leposlovja, stilskih figur, na primer primerjave, alegorije, metafore itd.<br />

Primer dobro znane primerjave panonskega vodnjaka in komarja:<br />

»Z zsédnim gútom gléda szlohobászta csiga<br />

Globoko v-sztüdenec, gde vodo nasztréga<br />

Groznoga komara bi jo bidti stimao<br />

Ki bi sztáre zemle krv cecati iszkao. « (Kardoš 1921: 8.)<br />

V Kardoševem prevodu citati Pétera Ilosvai-Selymesa niso prevedeni, marveč celo manjkajo. S tem je zgodovinsko ozadje<br />

v tem besedilu manj poudarjeno kot v originalu. Zakaj je Kardoš te citate izpustil, ni znano, verjetno ne zaradi prevajalskih<br />

težav; on sam se je ukvarjal še s Petőfijem, Vajdo, Tompo, Vörösmartyjem, Kisfaludijem in z drugimi pomembnimi<br />

madžarskimi avtorji, ki so delovali predvsem v romantiki (Kuzmič 1988: 28). Seveda Toldija razumemo kot del trilogije:<br />

Kardos je leta 1925 v mesečniku Düševni list v nadaljevanjih objavil Toldi estéje (Toldia sztaroszt i szmrt), Toldi szerelme pa<br />

ni mogel prevesti, saj je izšel šest let po njegovi smrti.<br />

Po moji sodbi je torej Kardošev prevod po eni strani zelo natančen, po drugi strani umetniško zelo dobro izdelan. Janoš<br />

Flisar je zelo cenil to delo: » ... ko človek bere, ... celo bi si mislil, da gre celo za prevod iz slovenščine.« (Kuzmič1988: 29).<br />

Glede madžarske filologije bi še opozoril, da je v Aranyevih Zbranih delih – po tistih, ki jih je uredil Géza Voinovich, žal ni<br />

novih, saj bi bilo nove težko urediti, saj je on še videl rokopise, ki so bili v drugi svetovni vojni uničeni – letnica slovenskega<br />

prevoda Toldija 1911 (Voinovich 1952: 267). Predpostavljam, da je to napaka, le zato, ker te letnice nikjer drugod ni. Kakor<br />

piše na ovitku slovenskega prevoda: v Szalafőju so našli Kardoševe rokopise, ki so dolgo ležali na nekem podstrešju. Med<br />

njimi je bil tudi prevod Toldija. O tem, zakaj se je Voinovich odločil za letnico 1911 in ne 1921, zaenkrat nimamo več<br />

podatkov.<br />

Kakor sem omenil na začetku, bi rad posvetil pozornost tudi drugemu pomembnemu delu slovenskega slovstva 19. stoletja.<br />

Levstikovega Martina Krpana je mogoče primerjati s Toldijem z več zornih kotov. Oba avtorja sta si izbrala temo, ki močno<br />

temelji na ljudskih elementih. Levstik to dejstvo poudari s tem, da svojo zgodbo pripoveduje prek ljudskega pripovedovalca in<br />

njegov glavni lik, ki izhaja iz kmečkega kroga, pogosto uporablja ljudske izraze. To lahko ponazorimo na primer s pogosto<br />

rabljenimi pregovori kot »bolje drži ga, kakor lovi ga« ali »Kdor če iti na Dunaj, mora pustiti trebuh zunaj«. Pri Aranyu je treba<br />

poleg podobnih izrazov omeniti, da avtor vidno označuje nekatere zanimivosti, ki jih je prevzel iz ljudske tradicije in so bile<br />

žive v Nagyszalonti, kjer je bil doma. Med take primere sodi Toldijevo tako močno brcanje čolna od otoka, da je priplul do<br />

Pešte. Res je, da so vplivi med Aranyevo pripovedno pesmijo in ljudsko tradicijo dvosmerni: kakor so pokazale raziskave<br />

Zoltána Kodálya in Zsigmonda Szendreyja, so ljudje po Todijevem uspehu uporabljali elemente tudi iz Aranyevega dela, ne da<br />

bi jih ločili od ljudskega pesništva (Szendrey 1924: 228). Iz teh primerov lahko vidimo, da so avtorji na obeh zemljepisnih<br />

področjih in v obeh literarno-zgodovinskih obdobjih uporabljali ljudske elemente, kar je zelo značilno ne samo za slovensko in<br />

madžarsko, temveč za vse vzhodnosrednjeevropske književnosti, saj to je moral biti izvor sprememb v družbi.<br />

Oba lika, torej Martin Krpan in Miklós Toldi, sta bila zelo dobro znana bralcem tudi pred tema deloma in imata pomemben<br />

prostor v narodno-kulturnem spominu, v kolektivnem spominjanju. Dolgo bi lahko naštevali podatke, ki to tezo utemeljujejo,<br />

zdaj bi na primer omenil le to, da si je v Sloveniji znana rokovska skupina izbrala ime Martin Krpan, na Madžarskem pa so po<br />

Toldiju poimenovali oklepno vozilo. Seveda v obeh državah organizirajo prvenstvo močnih fantov pod imenom narodnega<br />

junaka. Vendarle je zanimivo, da niti o Krpanu, niti o Toldiju še niso posneli filma.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!